Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
РейнальдОтлично понял, сударь.Полоний«И самого отчасти, но не близко.Если жТот самый это, – он большой буян, способныйНа то-то и на то-то». Здесь ты на егоВзводи, что хочешь, но, конечно, не такое,Что бы бесчестило его, – будь осторожен, —А все те резвые и буйные проказы,Что, как известно, свойственны свободеИ юности.РейнальдКак, например, игру? ПолонийДа, иль кутеж,
божбу, страсть к поединкам, к ссорам
И к волокитству – это можно.
РейнальдНо это бы бесчестило его.ПолонийНу, нет; ты это можешь посмягчить.Лишь не взводи чего-нибудь похуже, будтоУж слишком невоздержан он; не в этом смысле.Но на грешки его ты намекай умело,Как на дурные стороны свободы,На нрава пылкого взрыв или вспышкиИ крови необузданной кипенье.Всем свойственное юношам. РейнальдНо, сударь?…ПолонийЗачем тебе так поступать?РейнальдДа, сударь, знатьХотел бы я.ПолонийА в том и цель моя.Я от уловки этой жду успеха.Когда слегка ты тень на сына моегоНабросишь, будто в тех делах не без греха он,Заметь:Тот, у кого о нем выведывать ты будешьПо перечисленным узнав порокамВиновного в них юношу, наверноТвое разделит мнение и скажет:«Любезный», например, иль: «Друг», иль «Государь мой»,Как принято там звать и говорить, смотряПо человеку и стране. РейнальдОтлично, государь.ПолонийА там станет он, – он станет, – что я хотел сказать? Клянусь мессой, яхотел что-то сказать; на чем я?РейнальдНа словах «Твое разделит мнение», и «Друг, например», и «Государь мой».Полоний«Твое разделит мнение»; ну да;Его разделит так: «Я с этим господиномЗнаком; его вчера или на днях я видел,Или тогда-то с тем-то и, как вы сказали,Там он держал игру, там предавался пьянству,Там ссорился, играя в мяч». Или, быть может:«Я видел, он входил в такой-то дом разврата»,То есть в вертеп, и дальше в этом роде.Вот видишь ли:Приманка лжи подцепит рыбку правды.Так мы, разумные и сметливые люди,Виляя в стороны и ловко уклоняясь,Путем неверным верный путь находим.Так по советам ты моим и наставленьямОтыщешь сына моего. Ты понял, нет? РейнальдВсе понял, сударь.ПолонийБог с тобой; прощай.РейнальдМой добрый господин!ПолонийЗа поведением его смотри и сам.РейнальдТак точно, сударь.ПолонийИ пусть себе гуляет. РейнальдХорошо.ПолонийПрощай.

Рейнальд уходит.

Входит

Офелия.

Ну что, Офелия! Да что с тобой?ОфелияОтец мой, ах отец! Я так перепугалась!ПолонийЧего? Господь с тобой. ОфелияОтец мой, в комнате своей я вышивала;Принц Гамлет вдруг, в расстегнутом камзоле,Без шляпы, в неподвязанных и грязных,По щиколотку спущенных чулках;С дрожащими коленями, бледнееСвоей рубашки, с видом жалостным таким,Как будто вырвался из ада, чтоб вещатьОб ужасах, предстал передо мною.ПолонийЛюбя тебя, с ума сошел?ОфелияНе знаю.Но, право, я боюсь, что так. ПолонийЧто говорил он?ОфелияВзял за руку меня он, крепко сжал ееИ, отступая на всю длину своей руки,Другую приложив к бровям, стал мне в лицоГлядеть так пристально, как будто срисоватьЕго хотел. Он долго так стоялИ наконец, слегка мне руку покачавИ трижды головой кивнув вот так,Вздохнул так горестно и так глубоко,Как будто разрывалась грудь егоИ прекращалась жизнь. Потом меня пустил он;И повернув лицо ко мне через плечо,Дорогу он без глаз, казалось, находил;Он без их помощи дошел до двери,И блеск их до конца был обращен ко мне. ПолонийПойдем со мной; найти хочу я короля.Прямое то безумие любви;Есть свойство страшное у ней губить себяИ волю приводить к отчаянным поступкам,Как и у всех страстей, присущих нашейПрироде на земле. Мне это жаль.Ты резких слов ему не говорила?ОфелияНет, мой отец, но, как велел ты, писемЕго не принимала я и не пускалаЕго к себе. ПолонийВот что свело его с ума.Жаль, что о нем судил я так небрежноИ опрометчиво. Я думал, что шалит онИ погубить тебя намерен. ПодозреньяПроклятые! Клянусь, наш возраст также склоненУж слишком далеко в расчетах заходить,Как молодежи свойственно нуждатьсяВ благоразумии. Идем же к королю.Он это должен знать: бед больше от молчаньяПроизойдет, чем гнева от признанья.Идем.

Уходят.

Сцена 2

Комната в замке.

Трубы. Входят король, королева. Розенкранц, Гильденстерн и служащие.

КорольПривет вам, Розенкранц и Гильденстерн!Мы очень видеть вас желали, и к тому жеНужда в услугах ваших нам велелаПоспешно вызвать вас. Вы кое-что слыхалиО перемене в Гамлете; я оттогоТак говорю, что в нем ни внешний человек,Ни внутренний не сходен с прежним. ЧтоИное, как не смерть отца, моглоЕго настолько разума лишить,Я не придумаю. Прошу обоих вас,Воспитанных с ним вместе с юных днейК нему и нравом близких, и летами:Здесь при дворе вы нашем согласитесьОстаться несколько, чтоб обществом своимЕго привлечь к забавам и разведатьПри случае, чего другого нет ли,Неведомого нам, что так его печалитИ что узнав, ему могли бы мы помочь
Поделиться с друзьями: