Три девицы на севере
Шрифт:
— Не переживайте, я привык. Не будет ли с моей стороны наглостью попросить вас подбросить меня до города? — улыбнулся скромно ирбис. — Моя машина заглохла недалеко отсюда. Ездил в соседнее селение по делам, но вот не повезло.
— Конечно, садитесь в машину, — надо же как-то отблагодарить его за помощь.
— Спасибо, вы меня очень выручили, — выдохнул он облегчённо, — а то уже думал обернуться в зверя.
Мужчина учтиво открыл передо мной дверцу маг-авто, показав манеры аристократа, я села на заднее сиденье. Ирбис обошёл машину и тоже сел назад, оказавшись рядом
— Вэл, поехали, — скомандовала я, — подвезём мистера ди Дьюиша до города.
Водитель странно покосился на незваного пассажира, но промолчал, завёл мотор, и маг-авто вновь помчалось по дороге.
— Очень рад знакомству с вами, леди ди Амос, — мягко проговорил ирбис, повернув ко мне голову. — Харви, конечно, очень удивил новостью о его скорой женитьбе на внучке ди Ситтела.
— А что в этом удивительного? — не поняла я.
— Ну как же! — хмыкнул он. — Мой дорогой кузен жаждал сделать своей женой Ванессу ди Лойд, а тут вдруг женился на совсем другой девушке. Хотя я понимаю его, вы очень привлекательная и очаровательная леди.
Мужчина вдруг взял мою левую руку и поднёс к губам, оставив на ней томный влажный поцелуй.
— Э-э-э, мистер ди Дьюиш… — замялась я от неожиданного жеста ирбиса и пытаясь вырвать руку из его цепких пальцев.
— Честно, я даже завидую Харви, — скривился он в ухмылке, взглянув ? на меня с сожалением, и отпустил наконец-то мою ладонь. — Хотя ему всегда везло с красивыми женщинами, они сами падали ему в объятия. Вот и вы не устояли перед его наглым напором.
Я смутилась от подобных разговоров и отвела взгляд в сторону. И что мне ответить?
— Вообще-то, завидовать надо молча, — недовольно пробубнила я. Будут тут всякие мне рассказывать о том, какой мой муж бабник. — Харви любит меня искренне и нежно, именно поэтому и решил жениться.
— Конечно-конечно, а как иначе. Но в обществе ходят слухи, что у вас скоро будет ребёнок, — подтрунивал надо мной наглец.
Я шумно вздохнула, глядя в окно.
— Ладно, простите мою наглость, простите, что напомнил об этом, — усмехнулся пассажир. — Больше не буду. Просто хотелось немного смутить вас. Вам очень идёт румянец. А вы зачем ездили в Полперро? Тоже по делам?
— Да, — отмахнулась я.
— Вы деловая леди? Не любите сидеть дома за женскими занятиями? — изогнул собеседник бровь.
— Почему же, — хмыкнула я, — очень даже люблю. Я училась в столичной академии моды и красоты, получила диплом магини-стилиста. Шью прекрасные платья. Сейчас с подругами обдумываем идею открыть свой салон, — что-то я разоткровенничалась, радуясь тому, что мы ушли от темы моего брака.
— Обязательно пригласите меня на открытие, — подмигнул мужчина, — очень любопытно посмотреть на новый салон. К тому же у меня есть младшая сестра, которая та ещё модница.
— Обязательно, — дежурно улыбнулась я ирбису.
Наш разговор стал крутиться вокруг персоны мистера ди Дьюиша, собеседник охотно рассказал, что его связывает с Харви. Оказывается, их матери родные сёстры. Калеб был словоохотлив и поведал практически всю свою биографию, даже упомянул о том, почему Харви его недолюбливает.
Всё из-за того, что, когда муж тёти погиб, отец Калеба отказался брать опеку над вдовой и племянником. Я подумала: неужели Харви так злопамятен, что из-за дяди ненавидит и кузена. Почему-то мне не верилось в слова собеседника.Подъехав к центру города, водитель остановил машину возле аптеки, там, где попросил Калеб.
— Рад был знакомству, Аманда, — улыбнулся слащаво мужчина, снова поцеловав мне руку, — на этот раз правую, задержав её в своей руке непозволительно долго. — Увидимся на балу в честь праздника Зимы.
— Вас тоже пригласили? — удивилась я.
— Конечно, так что до встречи, милая леди, — и ирбис покинул маг-авто.
Я облегчённо вздохнула, почувствовав, как в салоне стало легче дышать. Новый знакомый напрягал меня, и больше всего тревожило то, что они с Харви не в ладу.
Когда маг-авто въехало во двор особняка, я заметила машину мужа. Вернулся! В груди сладко затрепетало, и я поспешила в дом.
Мужа я нашла в детской, он сидел на полу рядом с Иви, помогая ей строить игрушечную железную дорогу. Я невольно улыбнулась, видя, как глаза девочки блестят от восторга.
— Привет! — радостным возгласом отвлекла я парочку от увлекательного занятия. — Откуда это у вас?
— Амочка! — воскликнула Иви. — Смотри, мистер Харви привёз мне из Роунберга подарок! Правда, он обалденный?
Про кого спросила девочка — про Харви или про подарок — я не стала уточнять, но согласилась с ней в любом случае.
— Правда!
— Аманда, где ты была? — нахмурился муж, вставая с пола. — Прислуга сказала, ты уехала ещё до восхода солнца.
— Расскажу, но не здесь, — намекнула я, что при ребёнке говорить не буду.
— Хорошо, пойдём в мой кабинет. Мне тоже нужно кое-что рассказать тебе, — серьёзно взглянул он на меня.
Глава 34. Ревность
Харви ди Амос
Увидев Аманду в дверном проёме, я вдруг осознал, что соскучился. Её мягкая улыбка дарила тепло и умиротворение. Так хотелось, чтобы негативные эмоции никогда не касались её лица. Как же мне рассказать об Иви?
— Аманда, где ты была? — сдвинул я брови, настраиваясь на серьёзный лад. — Прислуга сказала, ты уехала ещё до восхода солнца.
— Расскажу, но не здесь, — устало выдохнула она, взглянув на девочку.
— Хорошо, пойдём в мой кабинет. Мне тоже нужно кое-что рассказать тебе, — время пришло поведать о моих скелетах, которые вчера я вытащил на свет.
Стоило нам войти в кабинет, как мне захотелось обнять жену и насладиться её ароматом, прежде чем получу заслуженные пощёчины. И я стиснул талию Аманды, притянув её к себе.
— Харви?! — напряглась она, её ладони упёрлись в мою грудь.
Отвратительный запах чужака ударил в ноздри.
— С кем ты была? — напрягся я, схватив её за руки. Вонь казалась такой знакомой, но я никак не мог вспомнить, чей же это запах. — Кто он?