Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Как странно было интересоваться этими мужчинами, принимать их внимание и комплименты. После долгих лет одиночества это приводило в замешательство, но было приятно.

— Я с нетерпением жду встречи с вами, миледи, — сказал сэр Беннет, и по его глазам, я поняла, что он говорит правду.

Сэр Коллин стрельнул в своего друга ухмылкой:

— Во-первых, тебе придется сначала иметь дело со мной.

— О, я сомневаюсь, что ты мне помешаешь, — пошутил сэр Беннет своей мягкой улыбкой. — Особенно когда леди Розмари поймет, какой ты скучный.

— Как ты наивен, — возразил сэр Коллин, добродушно толкнув своего

друга.

— Я с нетерпением буду наблюдать вашу борьбу, мужчины. — Герцог усмехнулся. — И будьте уверены, я дам вам достаточно времени, чтобы завоевать руку леди Розмари.

Сомнения охватили меня:

— Я не хочу быть причиной раздора между хорошими друзьями.

— Это соревнование укрепит их характер, — ответил герцог. — И хотя я надеюсь, что они будут бороться изо всех сил, чтобы завоевать твое сердце, я знаю, что они сделают это с предельной честностью, честью и добротой по отношению друг к другу.

Рыцарь, стоявший позади меня на верхней площадке, не произнес ни слова и не пошевелился. Я снова посмотрела на него, внезапно почувствовав его присутствие рядом и, что я все еще не знала его имени.

— Сэр Деррик Хардинг, миледи, — сказал герцог, словно прочитав мои мысли.

— Сэр Деррик. — Я присела в реверансе.

Его серые глаза снова встретились с моими, и, как и раньше глубоко заглянули в меня. Разочарование, охватившее его минуту назад, исчезло, заставив меня сомневаться — не померещилось ли мне.

— Миледи. — Поклонился он.

Я ждала, что и он скажет что-нибудь остроумное или лестное. Но он только выпрямился и протянул руку, чтобы погладить собаку, которая сидела рядом с ним. Герцог вопросительно поднял брови. Сэр Деррик пожал плечами:

— Я ему понравился. По крайней мере, мне так сказали.

Я поймала себя на мысли, что он выглядит сейчас, как будто он хозяин этой собаки и этого замка, стоя вот так — уверенно и спокойно, у массивной каменной башни.

— По крайней мере, ты нравишься собаке, — крикнул сэр Коллин. –

Радуйся этому, потому что только эту любовь ты сможешь завоевать.

— Я найду, о чем поговорить даже с дворнягой, — быстро парировал сэр

Деррик. — Это больше, чем можешь ты.

Сэр Коллин рассмеялся, оценив остроумный обмен репликами.

Я молча смотрела на них, внезапно почувствовав, что задыхаюсь и совершенно не в себе. Я не умела разговаривать с мужчинами, флиртовать или вести умные разговоры. Я понятия не имела, как к ним относиться. Как я смогу участвовать в этой борьбе за настоящую любовь, не выставляя себя при этом неуклюжей дурой?

Когда мужчины уехали, я направилась прямо в свой сад, к клумбам с цветами, которые выращивала все эти годы, и полностью растворилась в их сладком аромате и нежном цвете, не переставая думать о мужчинах и задаваясь вопросом, каково это — провести с ними время.

— Вот вы где, — раздался мужской голос позади меня.

Стоя на коленях среди живых роз, я оглянулась. Высокий темноволосый рыцарь стоял в нескольких футах, одетый в прекрасно сшитые бриджи и рубашку королевского синего цвета, которая только подчеркивала его черты. Волны его волос были зачесаны, и он выглядел так, словно собирался отправиться на прием к королю, а не на охоту. Я вытерла грязь с пальцев, почувствовав, насколько грязной я была по сравнению с ним.

— О, вы не поехали на охоту, сэр?

— Беннет.

Сэр Беннет, — добавил он. — Мы уже вернулись, миледи. Сэр

Коллин застрелил оленя из своего лука в первые пять минут охоты, и мы решили, что на сегодня достаточно.

Я встала и стряхнула сорняки с платья:

— Я не ждала вас так быстро.

— Нам многое надо сделать. — Он многозначительно улыбнулся.

Я уставилась на свои покрытые грязью ногти, снова смутившись.

Привыкну ли я когда-нибудь к вниманию и ухаживаниям мужчин? Даже до

Томаса у меня не было большого опыта в этом вопросе.

— Кроме того, герцогу не терпится начать планирование развлечений на целый месяц, чтобы порадовать вас.

Он подошел ближе, сократив расстояние между нами.

— А вы? Вы хотите остаться на месяц? — Я заставила себя заговорить спокойно, хотя внутри у меня все крутилось, как непоседливый щенок. –

Разве вам не хочется вернуться в свой дом и землю после стольких лет отсутствия?

— Меня не было дома дольше, чем я жил там, миледи, — сказал он задумчиво. — Как и большинство дворян, мои родители отослали меня, когда я был еще мальчишкой, чтобы подготовить к рыцарству. К счастью, я имел честь служить Благороднейшему рыцарю, сначала в качестве пажа, а потом оруженосцем.

— Действительно огромное счастье, служить ему. Я уверена, что он хороший хозяин.

— Он стал мне как отец, да и всем нам. Он научил нас не только владеть оружием, но и, что более важно, думать.

Меня не удивило, что герцог вложил деньги в обучение своих пажей, хотя некоторые дворяне считали это пустой тратой времени.

— Нет лучшего хозяина. Если вы станете хотя бы наполовину таким, как он, вы действительно преуспеете.

— Согласен.

До сэра Беннета я могла дотронуться рукой. Его взгляд лениво блуждал по моему лицу, изучая его. Добравшись до моего носа, он остановился, поднял руку и провел по моей коже. Несмотря на то, что его прикосновение было легким и невинным, в животе все сжалось.

— Слухи оказались правдой, — тихо сказал он. — Вы прекраснее всех на свете, миледи. Даже с этим грязным пятнышком на носу.

Его улыбка обнажила ровные, белые зубы и осветила благородное лицо и светящиеся глаза красотой. В его смуглой внешности был какой-то магнетизм, способный вскружить голову любой молодой леди. Да, он, конечно, привлек меня сейчас, но сможет ли он удержать мое внимание в течение длительного времени? Или потребуется нечто большее, чем внешность, чтобы привлечь меня к мужчине? Я вгляделась в его лицо. Это он спас преступников и пришел ко мне в часовню прошлой ночью? Вопрос вертелся у меня на языке но, когда он высунул руку из-за спины и протянул мне букет полевых цветов, самых прекрасных цветов, все вопросы испарились.

— Я собрал их во время нашей охоты, — сказал он. — И их красота напомнила мне о вас.

Я взяла их и вдохнула аромат. Лепестки щекотали мои губы.

— Благодарю вас, сэр Беннет. Очень красиво.

— Надеюсь, сегодня, глядя на них, вы вспомните обо мне.

Я дотронулась до одного из шелковистых лепестков:

— Я буду думать о вас, сэр, — сказал я, зардевшись.

Когда он, поклонившись, оставил меня, одарив на прощание одной из своих самых обворожительных улыбок, я поняла, что без труда сдержу данное ему обещание.

Поделиться с друзьями: