Твори в 4-х томах. Том 4
Шрифт:
— Ваш посол чинить як останній дурень, — мовив він до Томаса Хадсона.
— Тоді кепські мої справи, — сказав той.
— Ні, ні. Ви не жартуйте. Ось я вам розкажу. Але це поки Що суворо між нами.
— Ви краще пийте. Не хочу я нічого про це чути.
— А треба б. І треба б щось вдіяти.
— Ви не змерзли? — спитав Томас Хадсон, — У цій сорочці й легких штанях.
— Я ніколи не мерзну.
І ніколи не буваєш тверезий, подумав Томас Хадсон. Починаєш у маленькому барі коло дому, а сюди приходиш пити першу, вже добре набравшись. Мабуть, і не помітив, яка сьогодні погода,
— Пропоную розіграти, хто платитиме за першу, — сказав він.
— Гаразд, — погодився Ігнасіо. — Починайте ви.
Томас Хадсон кинув кості. Випало три королі за раз, він, звичайно, на тому спинився й виграв.
Це було приємно. І хоч дайкірі від того стати смачнішим не міг, все ж приємно було викинути трьох королів за раз і виграти в Ігнасіо Натери Ревельйо, бо він був сноб і зануда, і виграш у нього немовби надавав Томасові Хадсону якоїсь особливої ваги.
— А тепер розіграємо другу, — сказав Ігнасіо Натера Ревельйо.
Він із тих снобів і зануд, що їх навіть подумки називаєш обома іменами й прізвищем, подумав Томас Хадсон, і інакше, як про снобів і зануд, про них і не думаєш. Щось на зразок тих, що додають до свого імені та прізвища слова «син» чи «онук». Томас Хадсон онук. Томас Хадсон г…к.
— А ви часом не Ігнасіо Натера Ревельйо онук?
— Звісно, що ні. Ви ж добре знаєте, як звуть мого батька.
— Ваша правда. Таки знаю.
— І як діда звуть, знаєте. Облиште свої дурниці.
— Постараюся, — сказав Томас Хадсон. — Я дуже старатимусь.
— Постарайтеся, — мовив Ігнасіо Натера Ревельйо. — Вам самому від того краще буде.
Зосередившись і якнайретельніше потрусивши шкіряний стакан, наче робив хтозна-яку важку й корисну роботу, він викинув чотирьох валетів.
— Бідолашний мій друже, — сказав Томас Хадсон. Він струснув кості й з приємністю почув їхній стукіт. — Такі добрі й милі кісточки. Такі щедрі, такі хороші, — мовив він.
— Облиште дурниці й кидайте.
Томас Хадсон викинув на ледь вологу стойку трьох королів і дві десятки.
— Хочете на заклад?
— Ми й так граємо на заклад, — відказав Ігнасіо Натера Ревельйо. — На другу склянку.
Томас Хадсон з любов'ю труснув кості й викинув даму та валета.
— А тепер ідем у заклад?
— Ви однаково маєте велику перевагу. — Гаразд. Тоді беру питвом.
Він викинув короля й туза, відчувши, як вони гордо й поважно викотились із стакана.
— Щастить вам, бісова душа.
— Ще один подвійний заморожений дайкірі без цукру і що захоче Ігнасіо, — сказав Томас Хадсон. Він почав пройматися приязню до нього. — Слухайте, Ігнасіо, — мовив він. — Я ще ніколи не бачив, щоб хтось дивився на світ крізь зелені окуляри. Крізь рожеві — буває. Але крізь зелені — ні. Чи не надають вони всьому якогось трав'янистого
вигляду? Так ото, наче ви на лужку? А вам ніколи не здається, ніби вас вигнали на пасовисько?— Зелений колір найкраще заспокоює очі. Це доведено найвизначнішими окулістами.
— Ви знаєтеся з найвизначнішими окулістами? Ото, мабуть, бісове кодло.
— Я не знаю жодного з них особисто, крім свого. Але він знайомий з досягненнями інших. Він найкращий окуліст у Нью-Йорку.
— А мені потрібен найкращий у Лондоні.
— Я знаю найкращого окуліста в Лондоні. Але найкращий з найкращих — у Нью-Йорку. І я охоче порекомендую йому вас.
— Давайте розіграємо ще по одній.
— Гаразд. Вам кидати.
Томас Хадсон узяв стакан і відчув солідну, надійну вагу великих костей «Флорідіти». Він лише злегка поворушив їх, щоб не сполохати їхньої доброти й щедрості, і викинув трьох королів та даму.
— Три королі за раз. Це cl'asico [106] .
— Ви таки негідник, — сказав Ігнасіо Натера Ревельйо і викинув туза, двох дам і двох валетів.
— Ще один подвійний заморожений дайкірі без крихти цукру і що зволить дон Ігнасіо, — мовив Томас Хадсон до Педріко.
Педріко видав свою усмішку і замовлений коктейль. Він поставив перед Томасом Хадсоном міксер, де на дні залишилась принаймні ще одна порція дайкірі.
106
Класично (ісп.).
— Я міг би цілий день отак вас обігрувати, — мовив Томас Хадсон до Ігнасіо.
— Жахлива річ, але боюся, що таки можете.
— Кості мене люблять.
— Добре, що хоч щось вас любить.
Томас Хадсон відчув, як йому наче голкою дряпонули по черепу, що за останній місяць траплялося з ним уже не раз.
— Як це розуміти, Ігнасіо? — дуже чемно запитав він.
— А так, що меніаж ніяк не випадає вас любити після того, як ви геть вичистили мої кишені.
— А-а, — мовив Томас Хадсон. — Ну, тоді за ваше здоров'я.
— У труні б мені вас бачити, — сказав Ігнасіо Натера Ревельйо.
Томас Хадсон відчув, як по черепу знов шкрябонула та голка. Він простяг ліву руку до стойки й нишком, так щоб не помітив Ігнасіо Натера Ревельйо, тричі легенько постукав по ній зі споду пучками пальців.
— Дуже мило таке від вас чути, — сказав він. — Хочете, розіграємо ще по одній?
— Ні, — відказав той. — Я й так програв вам забагато грошей, як на один день.
— Ви не програли ніяких грошей. Тільки питво.
— Я маю звичай платити за нього.
— Ігнасіо, — мовив Томас Хадсон. — Це вже втретє сьогодні ви говорите такі речі, які починають мене дратувати.
— Та я й сам роздратований. Нехай би з вами хтось так брутально повівся, як той ваш клятий посол зі мною.
— Кажу вам, я не хочу про це чути.
— Ось ви який. А кажете, я вас дратую. Слухайте, Томасе. Ми ж з вами добрі друзі. Я вже багато років знаю вас і вашого Тома. До речі, як він там?