Тысяча осеней Якоба де Зута
Шрифт:
Лотовый кричит: «Отметка девять!» Цифра передается Уэцу.
Пенгалигон изучает бухту в подзорную трубу, обратив внимание, что у замка сегуна в Нагасаки отсутствует цитадель или донжон.
— Господин Хоувелл, спросите у господина Сниткера: если мы проведем «Феб» как можно ближе к Дэдзиме, высадим сорок человек на двух баркасах и оккупируем факторию, что решат японцы: голландская земля захвачена или их?
Короткий сухой ответ Сниткера.
— Он говорит, что отказывается, — переводит Хоувелл, — угадывать, какие мысли могут возникнуть на сей счет у японских правителей.
— Спросите, не желает ли он примкнуть к этому рейду.
Переводчик Сниткера
— Глубина десять с половиной! — кричит лотовый.
«Феб» почти поравнялся со сторожевыми башнями по обеим сторонам горла бухты, и капитан направляет на них подзорную трубу. Стены — тонкие, укрепления — низкие, и пушки более опасны самим пушкарям, чем их целям.
— Господин Малуф, пожалуйста, передайте господину Уолдрону, что пора салютовать.
— Так точно, передать господину Уолдрону, что пора салютовать, — Малуф уходит вниз.
Пенгалигон впервые наяву, отчетливо видит японцев. Они невысокого роста, как малайцы, лицом неотличимы от китайцев, а их вооружение вызывает из памяти фразу майора Катлипа о средневековых удальцах.
Пушки выстреливают с обоих бортов; грохот отлетает рикошетом от крутых берегов…
…и едкий дым накрывает корабль, создавая ощущение сражения.
— Отметка девять, — кричит лотовый, — восемь с половиной…
— Две лодки отплывают от города, — докладывают со смотровой на лонг — салинге.
Пенгалигон видит в своей трубе расплывчатые силуэты двух сампанов.
— Господин Катлип, я хочу, чтобы морские пехотинцы повели баркас, одетые, как матросы, с абордажными саблями, замаскированными мешковиной под банками гребцов. — Майор отдает честь и уходит вниз. Капитан идет к старшине баркаса — хитрющему контрабандисту с островов Силли, который решил податься в моряки, когда на него упала тень виселицы в Пензансе.
— Господин Флауэрс, спускайте баркас, но запутайте канаты, чтобы потянуть время. Я хочу, чтобы при встрече с нашим баркасом лодки оказались ближе к «Фебу», чем к берегу.
— Исполню в лучшем виде, капитан. Сейчас навяжу французских узлов.
Вернувшись на нос корабля, Хоувелл спрашивает у капитана разрешения озвучить свои мысли.
— Я высоко ценю озвученные вами мысли, господин Хоувелл, поэтому вы здесь.
— Благодарю вас, сэр. Я утверждаю, что двойной приказ, генерал — губернатора и адмиралтейства, о предстоящей миссии — говоря другими словами, «завладеть голландским имуществом и соблазнить японцев», — никак не соотносится с тем, что мы сейчас наблюдаем. Если у голландцев нечего захватывать и японцы останутся верными своим союзникам, как мы сможем выполнить наши приказы? Третья стратегия, однако, может оказаться более эффективной.
— А теперь подробнее, лейтенант.
— Голландская принадлежность Дэдзимы рассматривается не как барьер англо — японскому договору, но, скорее, как ключ. Каким образом? Коротко говоря, сэр, вместо разгрома центра голландской торговли в Нагасаки мы поможем отремонтировать Дэдзиму, а затем реквизировать.
— Отметка десять, — кричит лотовый, — десять и треть…
— Лейтенант, — Рен слышал все, — позабыл, что мы воюем с голландцами? Почему они станут сотрудничать с врагами своего государства? Если вы все еще надеетесь на тот кусок бумаги от голландского короля Билли в…
— Не затруднит второго лейтенанта подождать, пока первый лейтенант закончит, господин Рен?
Рен иронически кланяется, как бы извиняясь, и Пенгалигону очень хочется дать ему пинка…
«…но
твой тесть — адмирал, да и моей подагре пинок не пойдет на пользу».— Щепочка Нидерланды, — продолжает Хоувелл, — не решилась бы на противостояние могущественной бурбонской Испании, если бы не присущий голландцам прагматизм. Десять процентов от прибыли — назовем их «вознаграждением брокера» — смотрятся гораздо лучше, чем сто процентов от ничего. И даже меньше, чем ничего. Раз корабль с Явы в этом году не прибыл, они еще не знают о банкротстве Голландской Ост — Индской компании…
— И о потере, — понимает капитан, — их накопленного жалованья и доходов от частной торговли по бухгалтерским книгам Компании. Бедняжки Ян, Пиет и Клас — теперь нищие, брошенные среди язычников.
— Без всякой надежды, — добавляет Хоувелл, — вновь увидеть свой дом.
Капитан смотрит на город.
— Как только голландские чиновники поднимутся на борт, мы можем открыть им глаза на их сиротство и представиться не агрессорами, а приемными родителями. Мы можем отпустить одного на берег, чтобы тот убедил соотечественников в нашем дружелюбии и заодно стал посредником на переговорах с японскими властями, объяснив, что следующие «голландские корабли» придут с Пенанга, а не из Батавии.
— Захват голландской меди в качестве боевого приза убьет гусыню с золотыми яйцами — торговлю. Но если продолжать торговлю шелком и сахаром с нашей стороны и отходить с наполовину набитым трюмом, как полагается нашими правилами, то мы можем возвращаться сюда каждый год — к совместному обогащению Компании и империи.
«В Хоувелле я вижу себя, — думает Пенгалигон, — только более молодого и крепкого».
— Люди, — предупреждает Рен, — истошно завоют, потеряв призовые деньги.
— «Феб», — отвечает капитан, — фрегат Его королевского величества, а не приватир [93] . — Он поворачивается к старшине баркаса, скрывать боль в ноге становится все труднее. — Господин Флауэрс, прошу: распутывайте эти французские узлы. Господин Малуф, передайте майору Катлипу, чтобы тот начал погрузку своих морпехов. Лейтенант Хоувелл, мы полагаемся на ваше знание голландского языка, чтобы вы заманили парочку жирных голландских селедок в баркас, не поймав ни одной местной рыбы…
93
Приватиp/privateer — тот же капер и корсар (вооруженное судно, которое с разрешения верховной власти воюющего государства захватывает купеческие корабли неприятеля, а в известных случаях — и нейтральных держав), но подчеркивающий английскую принадлежность корабля.
Якорь «Феба» брошен в бухте, в пятистах ярдах от сторожевых башен. Баркас, на веслах которого сидят морские пехотинцы в матросских робах, неспешно приближается к встречающим. Старшина Флауэрс держит румпель, а Хоувелл и Катлип сидят впереди.
— У этого Нагасаки, — замечает Рен, — якорная стоянка такая же, как в Порт — Махоне [94] …
Видно, как плывущий в чистой воде косяк серебряной рыбы внезапно меняет направление.
94
Порт-Махо н/Port Mahon — город с большой (5 километров на 900 метров) и глубокой естественной гаванью на Балеарских островах. В период с 1798-го по 1802 г. принадлежал Англии.