Тысяча осеней Якоба де Зута
Шрифт:
— …а четыре или пять современных фортов превратят ее в неприступную твердыню.
Длинные, повторяющие изгибы склонов рисовые плантации тянутся по невысоким, поднимающимся друг за дружкой горам.
— Совершенно не нужна она этой отсталой нации, — сокрушается Рен, — слишком ленивой, чтобы построить флот.
Черный дым поднимается с холма, напоминающего горб. Пенгалигон пытается спросить Даниэля Сниткера, является ли этот дым каким-то сигналом, но попытка Сниткера внятно ответить капитану проваливается, и капитан посылает за Смайерсом —
Сосновые леса годятся на мачты и стойки.
— Какой прекрасный вид открывается из бухты, — подает голос лейтенант Толбот.
Женственная реплика раздражает Пенгалигона, и он задается вопросом: правильное ли принял решение, остановив свой выбор на лейтенанте Толботе после смерти Сэма Смита в Пенанге. Потом вспоминает, каким одиноким чувствовал себя в должности третьего лейтенанта, зажатого между высокомерием капитана и завистью бывших товарищей — гардемаринов.
— Приличный вид, да, господин Толбот.
Какой-то матрос в гальюне, в нескольких футах внизу и чуть впереди, похотливо стонет.
— Японцы, я читал, — говорит Толбот, — дают своей стране красочные названия…
Невидимый матрос издает громкий оргазмический рык облегчения…
— …Страна тысячи осеней или восходящего солнца.
…и тяжелое говно падает в воду, словно пушечное ядро. Уэц трижды бьет в колокол.
— И когда смотришь на Японию, — продолжает Толбот, — такие поэтические названия кажутся уместными.
— Что я вижу, — заявляет Рен, — так это защищенную бухту для целой эскадры.
«Что там эскадра, — думает капитан. — В этой бухте легко разместится целый флот».
От этой картины сердце ускоряет бег. «Британский Тихоокеанский флот».
Воображение рисует целый плавающий город линейных кораблей и фрегатов.
Капитан буквально видит карту Северо — Восточной Азии с британской военно — морской базой в Японии…
«Даже Китай, — позволяет себе подумать он, — может вслед за Индией попасть в нашу сферу…
Гардемарин Малуф возвращается со Смайерсом.
…и Филиппины тоже готовы стать нашими».
— Господин Смайерс, будьте так добры, спросите господина Сниткера об этом дыме…
Беззубый амстердамец щурится на дым, поднимающийся над камбузом.
— О том дыме, над горбатым холмом.
— Есть, сэр, — Смайерс указывает, переводя. Сниткер безмятежен.
— Ничего плохого, он говорит, — переводит Смайерс. — Фермеры жгут поля каждую осень.
Пенгалигон кивает.
— Благодарю. Оставайтесь поблизости, вы мне можете понадобиться.
Он замечает, что флаг — голландский триколор — закрутился вокруг утлегаря.
Он оглядывается в поисках того, кто бы мог его расправить, и видит юношу — полукровку с волосами, забранными в конский хвост, щиплющего паклю над паровой решеткой.
— Хартлпул!
Юноша откладывает канат в сторону и подходит.
— Дассэр.
Лицо Хартлпула говорит о безотцовщине, обидных прозвищах и веселом нраве.
—
Пожалуйста, разверните для меня тот флаг, Хартлпул.— Дассэр, — босоногий моряк перелезает через ограждение, идет по бушприту…
«Сколько прошло времени, — спрашивает себя Пенгалигон, — с тех пор, как я был таким же проворным?»
…и взбирается по круглому брусу, поднимающемуся под углом в сорок пять градусов.
Большой палец правой руки капитана, понесшего тяжелую утрату, находит нательный крест Тристама.
У места крепления шпринтового паруса, в сорока ярдах от капитана и на тридцать ярдов выше, Хартлпул останавливается. Оседлав брус, распутывает флаг.
— Интересно, он умеет плавать? — лейтенант Толбот спрашивает себя вслух.
— Не знаю, — отвечает гардемарин Малуф, — но сомневаюсь…
Хартлпул возвращается на палубу с той же природной грациозностью.
— Если мать у него темнокожая, — комментирует Рен, — то отец точно был кот.
Хартлпул спрыгивает на полубак перед ними; капитан дает ему новенький фартинг: «Отличная работа, малыш». Глаза Хартлпула округляются от нежданной щедрости. Он благодарит Пенгалигона и возвращается к пакле.
Смотровой кричит: «Приближаются к баркасу!»
В трубу Пенгалигон видит два сампана, подплывающих к баркасу. Первый везет трех японских чиновников: двое — в одежде серого цвета и молодой — в черной. Трое слуг сидят позади. Во втором баркасе, следующем позади, — два голландца. Черты лица с такого расстояния не разглядеть, но Пенгалигон увидит, что один загорелый, бородатый и плотный, а другой — сухой, как палка, и бледный, как мел.
Пенгалигон передает трубу Сниткеру, который просвещает Смайерса. «Он говорит, в серой одежде — должностные лица, капитан. В черной — переводчик. Большой голландец — Мельхиор ван Клиф, директор Дэдзимы. Худой — пруссак. Его зовут Фишер. Фишер — второй по чину».
Ван Клиф прикладывает ладони рупором ко рту и приветствует Хоувелла за сотню ярдов до их встречи.
Сниткер продолжает говорить. Смайерс переводит:
— Ван Клиф — крыса, он говорит, сэр, настоящий… предатель. А Фишер — доносчик, лжец и обманщик, этот сучий сын, он говорит, сэр, с большими амбициями. Я не думаю, что господину Сниткеру они оба нравятся, сэр.
— Но оба, — высказывается Рен, — похоже, годятся для нашего предложения. Кто нам совершенно не нужен, это какой-нибудь неподкупный тип с принципами.
Пенгалигон забирает свою трубу у Сниткера.
— Таких здесь не так и много.
Морские пехотинцы Катлипа бросают весла. Баркас скользит по инерции, пока не останавливается.
Лодка трех японцев касается носа баркаса.
— Не дай им перелезть, — шепчет Пенгалигон своему первому лейтенанту.
Носы баркаса и сампана трутся друг о друга. Хоувелл отдает честь.
Инспекторы кланяются. Они представляются через переводчика.
Один инспектор и переводчик привстают, готовясь к переходу.