Тысяча осеней Якоба де Зута
Шрифт:
Пенгалигон разглядывает сторожевые лодки.
— А наша не знающая усталости охрана?
— Кружили всю ночь, сэр, как и сейчас.
— Мне бы хотелось услышать ваше мнение, мистер Уэц, об одном гипотетическом маневре.
— Да, сэр. Тогда лейтенанту Толботу лучше встать к штурвалу.
Уэц идет, а Пенгалигон хромает к поручням на юте, где их никто не услышит.
— Вы сможете подвести нас на триста ярдов к Дэдзиме?
Уэц показывает на китайские джонки:
— Если они могут, то и мы тоже.
— Сможете удержать нас три минуты на одном месте без якоря?
Уэц раздумывает о силе и направлении ветра.
— Пара пустяков.
— А как быстро мы сможем оттуда доплыть
— Будем ли мы… — штурман, сощурившись, оценивает расстояния до Дэдзимы и до горла, — …пробиваться с боем или без повреждений?
— Моя карманная предсказательница заболела, и теперь я не могу выжать из нее и слова.
Уэц разглядывает нагасакскую бухту, как пахарь поле.
— Если ситуация не изменится, капитан… выйдем из бухты за пятьдесят минут.
— Роберт, — зовет Пенгалигон в переговорную трубу. — Я вас потревожу. Зайдите ко мне.
Небритый первый лейтенант лишь несколькими секундами раньше поднялся с койки.
— Сэр, — Хоувелл закрывает дверь, отсекая шум ста пятидесяти моряков, завтракающих бисквитами с топленым маслом. — Говорят «хорошо отдохнувший первый помощник — самый нерадивый первый помощник». Позволите спросить о вашей… — он смотрит на перевязанную ступню Пенгалигона.
— Раздулась, как гриб — дождевик, но мистер Нэш напоил меня лекарством, так что сегодня я еще буду на плаву, а этого времени должно нам вполне хватить.
— Да, сэр? И на что?
— Ночью я подготовил пару посланий. Не могли бы вы внимательно прочитать их? Письма важные, при всей их краткости. Я не хотел бы замарать их ошибками, а на «Фебе» вы дружите со словами, как никто.
— Вы мне льстите, сэр, хотя я думал, что капеллан лучше…
— Прочитайте их вслух, пожалуйста, чтобы я послушал, как они звучат.
Хоувелл начинает: «Якобу де Зуту, эсквайру. Во- первых, Дэдзима — не «Временная республика», а заброшенная фактория, чей предыдущий владелец, Голландская Ост — Индская компания, прекратила существование. Во — вторых, Вы — не президент, а мелкий лавочник, который, поставив себя выше заместителя директора Петера Фишера во время его кратковременного отсутствия, нарушил устав вышеназванной Компании. — Сильно сказано, капитан. — В — третьих, если полученный мною приказ занять Дэдзиму дипломатическим или военным путем окажется невыполнимым, я обязан предпринять все необходимые меры, чтобы дальнейшее использование фактории стало невозможным», — Хоувелл удивленно вскидывает на капитана глаза.
— Мы почти закончили, лейтенант Хоувелл.
— «Спустите флаг по получении сего письма и приготовьтесь к приезду на «Феб» к полудню, где Вам будут обеспечены все привилегии, предоставляемые военнопленному благородного происхождения. Игнорируя это требование, Вы приговариваете Дэдзиму к… — Хоувелл замолкает на какое-то время, — …к полному уничтожению. Искренне Ваш, и так далее…»
Матросы пемзой трут квартердек над каютой капитана.
Хоувелл возвращает письмо:
— Там нет грамматических ошибок, сэр.
— Мы одни, Роберт, так что вам не надо кривить душой.
— Некоторые могут подумать, что такой блеф слишком… дерзкий?
— Никакого блефа. Если Дэдзима не будет британской, она станет ничьей.
— Таков был приказ губернатора в Бенгалии, сэр?
— «Ограбить или торговать, как позволят обстоятельства и посоветует ваша интуиция». Обстоятельства поставили крест и на грабеже и на торговле. Уйти с хвостом между ног — нежелательная перспектива, поэтому я обращаюсь к своей интуиции.
Где-то поблизости лает собака и верещит обезьяна.
— Капитан… вы учли все последствия?
— В этот день Якоб де Зут увидит все последствия.
— Сэр, поскольку вы дали мне разрешение высказать свое мнение,
я должен указать, что неспровоцированная атака на Дэдзиму очернит Великобританию в глазах Японии на два последующих поколения.«Очернит» и «неспровоцированная», — отмечает про себя Пенгалигон, — это непродуманные слова».
— Разве вы не почувствовали вчера в письме магистрата намеренной попытки оскорбить нас?
— Письмо меня разочаровало, да, но японцы не приглашали нас в Нагасаки.
«Надо быть осторожным в понимании врага, — думает Пенгалигон, — чтобы не наживать себе новых».
— Второе письмо, сэр, я полагаю, магистрату Широяме.
— Вы полагаете правильно, — капитан передает лист.
— «Магистрату Широяме. Сэр, мистер Фишер протянул Вам руку дружбы от лица короны и правительства Великобритании. Вы эту руку отвергли. Ни один британский капитан не сдает пороховой запас и не допускает иностранных инспекторов на свой корабль. Предложенный Вами карантин для фрегата Его королевского величества «Феб» нарушает обычную практику, принятую в отношениях между цивилизованными странами. И все же я готов забыть оскорбления, если Ваша честь решит принять наши условия: выдать к полудню и доставить на «Феб» голландца Якоба де Зута, назначить посла Фишера директором Дэдзимы, отозвать невыполнимые требования о нашем пороховом запасе и инспекторах. Без принятия этих трех условий голландцы будут наказаны за их непримиримость по законам военного времени, и случайные повреждения собственности или человеческие увечья будут отнесены на Ваш счет. С сожалением, и прочее, капитан флота Его королевского величества Пенгалигон». Сэр, это письмо…
Пульсирующая вена на ступне Пенгалигона невыносимо болит.
— …однозначное, — говорит лейтенант, — как и первое, сэр.
«Где, — думает капитан с горечью и злостью, — мой благодарный юный протеже?»
— Спешно переведите письмо магистрату на голландский язык и затем отправьте Петера Фишера к одной из сторожевых лодок, чтобы он их доставил.
— «Вскоре после этого, — лейтенант Толбот, устроившись на сиденье под окном капитанской каюты, читает вслух книгу Кемпфера, пока помощник хирурга Рафферти скребет бритвой скулы капитана. — В 1638 году сей языческий суд не испытал ни малейшего сомнения в том, чтобы подвергнуть голландцев тяжелейшему испытанию, дабы определить, что для них является главным: приказы сегуна либо любовь к их братьям во Христе. От них потребовали услужить Империи, приняв посильное участие в уничтожении местных христиан, остатки которых, числом около сорока тысяч, в ожидании мученического конца собрались в старой крепости провинции… — Толбот затрудняется с произношением, — …Симабара и занялись приготовлениями для защиты. Глава голландцев… — Толбот вновь делает паузу, — …Кокебакер самолично направился в то место, и за четырнадцать дней осажденные христиане испытали на себе четыреста двадцать шесть пушечных выстрелов с моря и с суши».
— Я знал, что голландцы — сучьи мерзавцы, — Рафферти выщипывает волосы из носа Пенгалигона хирургическим пинцетом. — Но чтоб они христиан губили за свои торговые права, капитан! Почему бы не продать заодно и свою старую мамашу вивисектору?
— Они — самая беспринципная европейская нация. Мистер Толбот?
— Есть, сэр. «Помощь сия не вызвала ни сдачи, ни полного поражения, но сломала дух осажденных. И поскольку японцы получили удовольствие от подобного приказа, голландский торговец снял со своего корабля дополнительные шесть пушек — не обращая внимания на необходимость обратного плавания в опасных водах, — чтобы японцы могли и дальше осуществлять свои жестокие замыслы»… Интересно, пушки на сторожевых башнях у входа в бухту — не те ли самые, сэр?