Тысяча осеней Якоба де Зута
Шрифт:
— Хорошо целились, — хвалит Пенгалигон морпехов.
— Заряжайте ружья, парни, — командует Катлип. — Следите, чтобы дождь не намочил порох.
Нагасаки, спускающийся к бухте по горным склонам, становится все ближе.
Бушприт «Феба» нацелен на восемь — десять градусов восточнее Дэдзимы: «Юнион Джек» развевается на гюйс — штоке — плоский, как доска.
Хоувелл возвращается к капитану, не говоря ни слова.
Пенгалигон всматривается в крохотный жилой пятачок, высранный мутной речкой.
—
— Ваша забота, мистер Рен, — Хоувелл смотрит прямо перед собой, — неуместна.
Быстрый Малуф перепрыгивает через якорную цепь.
— Около ста местных солдат собралось, сэр, на площади перед Дэдзимой.
— Но они не спускают на воду лодки, чтобы встретить нас?
— Ни одной, капитан: Кловелли следите фок — мачты. Фактория выглядит брошенной: даже деревья сделали ноги.
— Прекрасно. Я хочу, чтобы все увидели, какие голландцы трусливые. Возвращайтесь наверх, мистер Малуф.
В криках Ледбеттера, докладывающего Уэцу о глубине, нет никакой тревоги.
Морось усиливается, ветер устойчив.
Через две или три напряженных минуты с Дэдзимы доносится тревожный звон колокола.
Старшина — артиллерист Уолдрон командует пушечной палубе: «Открыть люки правого борта!»
Люки орудийных портов с треском ударяются о борт корабля.
— Сэр, — Толбот смотрит в подзорную трубу, — два европейца на Сторожевой башне.
— О? — сквозь восемьсот ярдов дождя капитан находит эту пару, наставив на них свою трубу. На одном, более худом, широкополая шляпа, как у испанских пиратов. Другой, пошире, указывает тростью на «Феб», опираясь свободной рукой на поручень смотровой площадки. Обезьяна сидит на угловой стойке. — Мистер Толбот, приведите ко мне Даниэля Сниткера.
— Они думают, — надсмехается Рен, — что мы не выстрелим, пока они там стоят.
— Дэдзима — их корабль, — замечает Хоувелл. — Они на своем квартердеке.
— Сбегут, — пророчит Катлип, — как только поймут, что мы не шутим.
«Феб» в семистах ярдах от восточного берега бухты. Уэц ревет: «Левый борт!» — и фрегат разворачивается на восемьдесят градусов правым бортом — параллельно береговой линии, на расстоянии двух ружейных выстрелов. Они проходят прямоугольный отгороженный участок со складами: на крышах — под зонтиками и в соломенных шляпах — люди, одетые, как китайские торговцы, подобные тем, которых видел Пенгалигон в Макао.
— Фишер говорил о китайской Дэдзиме, — вспоминает Рен. — Должно быть, это она.
Появляется Уолдрон.
— Заряжать пушки правого борта, сэр?
— Стрелять из всех двенадцати через три — четыре минуты, мистер Уолдрон. Приступайте.
— Есть, сэр! — Внизу он кричит своим людям: — Кормить «толстяков»!
Прибывает Толбот со Сниткером, который не уверен, как себя
сейчас вести.— Мистер Хоувелл, дайте Сниткеру свою трубу. Пусть определит людей на Сторожевой башне.
Ответ Сниткера включает фамилию де Зут.
— Он говорит, что с тростью — врач Маринус, а тот в смешной шляпе — Якоб де Зут. Обезьяну зовут Уильям Питт.
Сниткер по собственному почину добавляет еще несколько фраз.
Пенгалигон определяет расстояние в пятьсот ярдов.
Хоувелл переводит: «Мистер Сниткер попросил меня сказать, капитан, что результат был бы совсем другим, если бы вы послали его, а если бы он знал заранее, что вы — вандал, помешанный на разрушении, то никогда не привел бы вас сюда, в эти воды».
«Как это удобно, Хоувелл, — думает Пенгалигон, — иметь такого вот Сниткера, чтобы сказать то, чего никогда не посмел бы сам».
— Спросите Сниткера, как японцы отнесутся к нему, если мы прямо здесь выбросим его за борт.
Хоувелл переводит, и Сниткер уходит как побитый пес.
Пенгалигон поворачивается к голландцам на смотровой площадке.
На близкой дистанции Маринус, ученый — врач, выглядит неотесанным мужланом.
Де Зут гораздо моложе и симпатичнее, чем он ожидал.
«Давайте проверим вашу голландскую храбрость, — думает Пенгалигон, — английским оружием».
Голова Уолдрона высовывается из люка:
— Готовы к вашей команде, капитан.
Капли дождя стекают по дубленым лицам моряков.
— Дайте им, мистер Уолдрон, прямо по зубам.
— Есть, сэр. — Уолдрон кричит вниз: «Расчеты правого борта, огонь!»
Майор Катлип, стоя рядом с Пенгалигоном, напевает себе под нос: «Три слепых мышонка, три слепых мышонка…»
Из орудийных портов вдоль фальшборта разносятся крики заряжающих «Готов!»
Капитан наблюдает, как голландцы смотрят на жерла орудий.
Чибисы летят над сероватой водой: их крылья касаются поверхности, капли падают, от них расходятся круги.
«Стоять там — дело солдата или безумца, — думает Пенгалигон, — а не доктора и лавочника».
Первый выстрел гремит с оглушительной яростью; сердце Пенгалигона бьется так же, как и в первом бою с американским корсаром четверть столетия тому назад; одиннадцать остальных укладываются в следующие семь — восемь секунд.
Одному складу достается: обращенная к морю стена рассыпается в двух местах, черепица крыш летит брызгами, а самое приятное, — и капитан в этом убежден, всматриваясь сквозь дым и разрушения, — что де Зут и Маринус скатились со смотровой площадки на землю и прижались к ней, поджав хвосты между голландских ляжек.
— …она отрубила им хвосты, — поет Катлип, — своим кухонным…
Ветер задувает пушечный дым на верхнюю палубу, окутав офицеров.
Толбот видит их первым: