Убежище, или Повесть иных времен
Шрифт:
— Ах, вы мало знаете меня, — возразила я, ласково пожимая ее руку, —
если думаете, что я пожалела бы для вас доли и в его счастье. Никогда, нежная,
великодушная девушка, никогда более мы не расстанемся. Никогда лорд
Лейстер не мог бы надеяться, а его жена опасаться, что вы, возвышенная
душа, совершите нечто неподобающее. Живущие одним и тем же чувством, мы,
которых природа создала подобными друг другу, преступили бы ее законы,
расставшись.
— Не скрою от вас, милый друг мой, — ответила она
благородной безыскусностью, — что я ожидала от вас этого проявления
великодушия, но оно лишь укрепляет меня в моей решимости, и я сердцем
чувствую, как осудили бы вы меня, случись мне поколебаться.
В моей душе разлилось давно не испытанное мною чувство безопасности,
чувство благодарности к моему чудесному другу. Между тем день подошел к
концу. Лорд Лейстер позвал нас полюбоваться прелестью наступающего
вечера. Мы поднялись на палубу и расположились в шлюпке, закрепленной там.
Все страхи, все надежды, казалось, на время отступили, и для каждого из нас
эти мгновения заключали в себе всю жизнь. Легкий ветерок, играя, наполнял
белые паруса, судно уверенно и плавно разрезало зеленые волны, и их
гребни, причудливо посеребренные полной луной, распадаясь, одни лишь
оживляли спокойствие ночи. С умиротворенной радостью я переводила взгляд с
любимого на подругу, с подруги на любимого. Кроткое светило с одинаковой
лаской касалось сиянием их лиц. Мужественная нежность была в обращении
лорда Лейстера со мной, благодарная почтительность — в обращении с мисс
Сесил, сама же прелестная Роз, сердцем зная, что она вправе гордиться
собой, с благородным достоинством принимая то место, что принадлежало ей в
наших сердцах, не помнила о том, что мешало ее счастью быть полным.
Такие благодатные затишья в жизни, знакомые только любящим, укрепляют
душу так же, как они укрепляют тело, и лишь они дают нам силу вынести все
прошлые и грядущие беды. Душевное спокойствие располагало к
счастливому отдыху, и сон предъявлял свой счет за долгие часы усталости и страха.
Милорд настоял на том, что он останется на палубе: тихая, теплая погода —
хотя уже стояла поздняя осень — делала такой ночлег неопасным. Мисс Сесил
и я наконец согласились занять единственную убогую постель, на которой,
однако, мы отдохнули так, как нечасто можно отдохнуть во дворце.
На следующее утро картина резко переменилась, мгновенно разрушив
наш покой и довольство: полнолуние принесло перемену погоды, ветер круто
изменил направление; мучительная болезнь — порождение морской стихии —
одинаково поразила меня и мисс Сесил, заглушив даже чувство опасности. В
угрюмом изнеможении взирали мы на ревущие волны, в провалы которых
воображение не осмеливалось заглянуть, и, чувствуя, как нас относит назад, к
берегам Англии, не имели ни физических, ни душевных сил оплакать свой
жестокий
жребий. По счастью, милорд был более привычен к морю,неподвластен его воздействию и делил свои силы и время между утешением
страждущих и помощью матросам, которые, также, к счастью, хорошо знали берег.
Встречный ветер и разъяренная стихия в некотором смысле служили нашей
безопасности, так как все остальные суда, укрывшись в ближайшие гавани,
выжидали более благоприятную погоду. Около десяти дней нас швыряло по
волнам, и наконец ранним утром мы пристали в Гавре, где меня, полуживую,
доставили в первую же гостиницу и сразу уложили в постель.
Здесь моя усталость и дурные предчувствия едва не привели к несчастью,
которого я с самого начала страшилась. У меня были все основания бояться,
что бедное дитя, без вины ставшее причиной этих бедствий, не появится на
свет, чтобы вознаградить нас за них, но, до срока призванное в мир, из всех
его богатств для себя потребует лишь могилы. Горе, которое я испытывала,
думая так, усиливало опасность. Я знала, как страстно жаждет мой супруг
иметь потомство, и часто льстила себя мыслью, что если это желание
осуществится, то заполнится та пустота в его жизни, которая возникла от ее
несбывшихся обещаний. Каково же было бы мне увидеть, как разочарование
добавится ко всем жертвам и унижениям, что я уже навлекла на него?
В это тяжелое для меня время достоинства мисс Сесил проявились
особенно ярко: чуткое внимание друга она соединила с нежной заботливостью
матери. Мои тревожные мысли она успокаивала самыми радужными надеждами
и в своей ревностной заботе о том, чтобы в минуту болезненной
раздражительности я в глубине души не усомнилась в ее преданности, опередила и
опровергла любые подозрения так убедительно, что непосвященный
наблюдатель скорее увидел бы во мне единственный источник ее счастья, нежели
единственное к нему препятствие. Наконец я преодолела опасность, и
бодрость духа возвратилась ко мне скорее, чем физические силы. Я часто
говорила об Англии, о сестре, об ожидаемых известиях. Я написала леди
Мортимер и кратко изложила те события, которым здесь посвящено так много
страниц. Я просила ее признать наше родство и оказать мне покровительство,
объяснила нынешние деликатные обстоятельства, связанные с моим
здоровьем, и приложила свое изображение в детстве, не сомневаясь, что оно
установит истинность моего происхождения. Часть бриллиантов, что мы взяли с
собой, была обращена в деньги, чтобы мы могли должным образом утвердить
свое положение, если сочтем благоразумным объявить о нем.
Долгое время я была еще слишком слаба, чтобы выходить из своей
комнаты, а между тем временами новое опасение стало посещать меня. Я замечала