Убийство в сливочной глазури
Шрифт:
Когда печенье будет готово, достаньте его из духовки и, не снимая с противня, украсьте сверху каждое конфетой. Сделайте это сразу же, как только вынете печенье из духовки, чтобы конфеты немного подтаяли и крепко держались, когда печенье остынет [3] .
Оставьте печенье охлаждаться на противне на пару минут, а затем переложите на блюдо, чтобы оно окончательно остыло.
Количество: 6–7 дюжин, в зависимости от размеров печенья.
Подружкам Трейси это печенье очень понравилось, и они все предложили
3
Если вы не успели украсить печенье конфетами, пока оно горячее, не огорчайтесь, еще не все потеряно. Вы можете сделать это и потом, с помощью капель глазури из сахарной пудры (сахарная пудра и чуть-чуть молока) в качестве «клея». — Прим. автора.
Глава 23
— Не может быть! — потрясенно вскрикнула Андреа. Ханна повесила костюм Трейси в шкаф и вернулась в комнату.
— Может. Если не ошибаюсь, она назвала его «самый непостижимый и восхитительный». Она даже сравнила его с Кларком Гейблом. Может, я чего-то не понимаю, но голос у нее был такой, словно мистер Уинтроп ее полностью очаровал.
— Очаровал? То есть… она влюбилась?
— Не знаю, влюбилась или нет, но она им явно заинтересовалась.
Андреа драматически вздохнула.
— Этого только еще не хватало! Честное слово, Ханна, я в жизни еще не чувствовала себя такой беспомощной. Пока я здесь толстею, как бегемот, на этом диване, чтоб он провалился, моя мать разъезжает по городу в компании жиголо!
— Что такое жиголо, мамочка? — раздался голос Трейси. Она вошла в комнату при последнем восклицании Андреа.
— Трейси! Я не знала, что ты здесь. Кхм… — Андреа повернулась к Ханне с выражением отчаяния на лице. — Это тебе объяснит тетя Ханна.
— Так итальянцы называют мужчин, которые здорово умеют общаться с другими людьми. Особенно с женщинами.
— А-а-а, — протянула Трейси с таким видом, что ее, мол, не проведешь этими детскими объяснениями. — Это вы, наверное, про Уинтропа.
— Ты видела Уинтропа? — почти хором спросили Андреа и Ханна.
— Нет, но он звонил, когда я в прошлый раз была у бабули. Он что-то такое сказал, и бабуля вся покраснела и захихикала.
— Мама хихикала, — повторила Ханна и выразительно посмотрела на сестру, а затем опять повернулась к Трейси: — А ты случайно не знаешь фамилию Уинтропа?
— Харрингтон. Я знаю, как это пишется.
— Вот здорово, милая. Напиши, — сказала Андреа, глядя на Ханну, которая уже рылась в сумке в поисках блокнота.
Ханна записала имя, а потом задала вопрос, который напрашивался сам:
— А откуда ты знаешь, как это имя пишется?
— А в цветах была открытка, а на ней имя.
— В каких цветах? — хором спросили Ханна и Андреа.
— Которые получила бабуля. Вы что, сердитесь? Я знаю, что подсматривать нехорошо.
Ханна посмотрела на сестру, которая делала отчаянные попытки придать лицу суровое выражение.
— Сейчас мама не сердится, но вообще-то читать такое и правда нехорошо. Когда мужчина посылает женщине цветы, это значит, что
открытка предназначена только ей.— Да знаю я, — вздохнула Трейси. — Просто я должна была узнать, не охотится ли Уинтроп за бабулиными деньгами.
— С чего ты решила, что Уинтропу нужны ее деньги? — потрясенно спросила Андреа.
— Я видела такое по телевизору, мамочка.
— Ты думаешь, что Уинтроп жулик? — спросила Ханна.
— Не знаю. Я просто прочитала открытку, и все. Но ведь мне нельзя вам рассказывать, что в ней было, чтобы не делать плохих поступков.
— Как это нельзя! — выпалила Андреа. — То есть, я хочу сказать, если вдруг окажется, что Уинтроп жулик, тетя Ханна и я должны все знать, чтобы суметь защитить бабушку.
Трейси смутилась.
— Значит, подглядывать не всегда нехорошо?
— Не всегда, — сказала Андреа, глядя на Ханну. — Тетя Ханна тебе про это объяснит.
Ханна мысленно чертыхнулась. Нужно быть до конца честной. Придется сказать Трейси, что поступки, которые считаются нехорошими, превращаются в хорошие, если ее мамочка и тетя Ханна хотят что-нибудь узнать.
— Да, не всегда. Может, это и неправильно, но так случается. Это очень сложно, так что я не могу тебе сейчас всего объяснить.
— Я пойму, когда вырасту?
— Именно.
— Ладно, — сказала Трейси. — Там вначале были два слова, которых я не знаю.
— Да? — удивилась Ханна. Трейси научилась читать в прошлом году и могла прочесть любое слово.
— Похоже на «moon» и «cherries» [4] , которые неправильно написали.
— Mon Cherie! — простонала Андреа, переглядываясь с Ханной. Затем они снова повернулись к Трейси. — Это так обращаются по-французски к знакомому человеку. А дальше там тоже было по-французски?
— Нет, дальше я могла прочесть. Там было написано: «Мои объятия без тебя пусты».
— Ах, елки-палки, — пробормотала Ханна, стараясь не хмуриться. — Наверное, бабуля этому поверила?
Трейси пожала плечами:
4
Луна, вишни (англ.).
— У нее было такое смешное лицо, когда она читала эту открытку, как будто сейчас заплачет.
— О-о-о! — простонала Андреа. — А в открытке было еще что-нибудь, дорогая?
— Только имя, Уинтроп Харрингтон. А потом цифра одиннадцать.
— Одиннадцать? — озадаченно спросила Андреа. — И что это значит?
Ханна тоже задумалась на минуту и рассмеялась.
— Кажется, я знаю. Что будет, если к цифре одиннадцать пририсовать черточки сверху и снизу?
— Там так и было! Как ты догадалась, тетя Ханна?
— Это римская цифра, которая означает «два». Значит, его отца тоже звали Уинтроп Харрингтон.
— А зачем он хотел рассказать про это бабуле?
— Точно не знаю, — сказала Ханна, обменявшись с Андреа многозначительным взглядом. Родословная Уинтропа Харрингтона должна была сразить Делорес наповал, особенно если к ней добавить полуразрушенное от древности родовое поместье эпохи Регентства и титул.
— Бабушка случайно не называла какой-нибудь титул, когда обращалась к нему?
— Титул? Как титульный лист в книге?