Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Угли "Embers"
Шрифт:

«Он говорил нам. Он говорил, что мы не понимаем… что он никогда не пытался нас убить…»

И, кажется, Зуко не солгал. Снова.

«И это в корне неправильно. Как получилось так, что парень, который… который пытался поймать нас, никогда не лжет. В отличие от Аанга…»

С мыслями, скачущими по кругу, Сокка заставил себя сфокусироваться на главном. Катара была с теми ранеными, которым могла помочь, и лечила ожоги. Тоф скрыла Аанга и Момо под землей подальше от глаз, построив им небольшое укрытие из песчаника. Она была готова изо всех сил разыгрывать беспомощную маленькую слепую девочку, если их обнаружат. А

Аппа был спрятан за несколькими дюнами, по которым не промаршировала армия Земли. Если положение дел не испортится, он останется незамеченным.

«Угу, и с чего такой оптимизм?» — спросил полный сарказма голос в его голове.

Замолкни, — велел себе Сокка. — У тебя и так проблем хватает».

Например таких, как злой офицер-покоритель земли, который стоял перед Хакодой и чуть ли не тыкал вождю Южного Племени Воды пальцем в грудь. Невозмутимый Хакода спокойно смотрел на полковника.

— Вы бросали землю, они кидались огнем, а у меня были раненые дети, которые не должны были пострадать в битве. Чего именно вы от нас ждали?

— Не дать убийцам уплыть!

— Полковник Мохэ, — голос Хакоды был спокойным, но в его глазах было выражение, которое Сокка уже видел. Перед тем, как покорители огня напали на их деревню. Твердый и опасный взгляд, как обнаженный меч. — Не скажете ли вы мне, почему ваш генерал напал на наш лагерь, когда сержант Хуаджонг знал, что у нас было заключено перемирие?

— Перемирие? — выплюнул полковник. — И вы действительно собирались его соблюдать? С Народом Огня?

— Думаю, теперь я вижу, где моя дочь переняла своё отношение, — сухо заметил Хакода. — Не с Народом Огня. С одним кораблем. Принц Зуко, возможно, так же смертоносен, как и прочие, но он ни разу не дал мне повода усомниться в его слове.

— Принц Зуко? — полковник презрительно скривил губы. — Как будто этот паршивый отброс имеет право заключать такой договор!

— Кажется, капитан их корабля посчитал, что имеет, — ровно отозвался Хакода.

— Ха! — усмехнулся полковник Мохэ. — Полагаю, они так же долго были в море, как и вы! Что за чушь! — Презрительное фырканье. — Что ж, это хорошие новости. Когда они узнают правду, то сделают всю работу за нас.

— Правду? — осторожно переспросил Хакода.

— Вы не слышали? Все годами задавались вопросом, почему этого сопляка изгнали… Сам Хозяин Огня обжег мальчишку и выгнал вон! Полагаю, что слухи о той женщине, на которой он женился, оказались правдой… Почему ещё могла исчезнуть принцесса, если они не стыдились самого факта её существования? У этого ублюдка не больше прав на благородную кровь, чем у одного из их проклятых комодоносорогов!

Сокка сглотнул, когда мир покачнулся у него под ногами. В его ушах звучали слова, сказанные Шу всего день назад. «Какой-то покоритель огня съездил Ли кулаком в лицо…»

Его отец. Это сделал папа Зуко… Сокка обхватил голову руками, чувствуя, что его мозг сейчас взорвется. Папы так не поступают!

«И сестры не пытаются тебя убить. О, черт…»

В вышине прокричал ястреб, и что-то маленькое, твердое и, к счастью, легкое отскочило от его макушки.

Сделав круг, освободившийся от груза и довольный собой почтовый ястреб снова устремился в море.

Потирая голову, Сокка посмотрел на птицу, подумывая запустить бумеранг. Решив, что от этого будет больше хлопот, чем пользы, он поднял маленький,

покрытый красно-черным лаком цилиндр. Как же его открыть? О! Раскручивается. Ловко придумано. А внутри…

Сокка прочитал обрывок бумаги и сглотнул.

— Пап?

Нахмурившись, Хакода взял сообщение. И неподвижно застыл.

Сокка поморщился: едкий текст письма всё ещё был свеж в его памяти.

«Вождь Хакода. Мне начинает надоедать смотреть на то, как люди пытаются убить моего племянника.

И, да. Вы можете считать это угрозой».

***

— Не думаю, что когда-нибудь смогу привыкнуть к их виду, — пробормотал Хьёдзин, глядя на алое пятно почтового ястреба, кружащего над Ба Синг Се.

Сидящий рядом с ним на краю крыши капитан Лу-шан фыркнул. Обычно Хьёдзин знал, что укрепляющие лучи солнца в конце смены повышают настроение капитана. Сегодня… это не помогало.

— Мне всё ещё кажется, что я вот-вот проснусь и обнаружу, что просто съел маринованную свеклу на ужин, — безжизненно сказал Лу-шан. Покачал головой. — Ома и Шу, одна девочка-подросток захватила Ба Синг Се? Мне плевать, что она из проклятого дома Созина…

— Не надо, сэр, — прервал его Хьёдзин. — Именно так она это и сделала. Именно так она держит Дай Ли. Она… они не такие, как прочие покорители огня. Они горят. И это привлекает людей. Особенно людей с инстинктами убийцы, как покорители огня… и как Дай Ли. — Он посмотрел на внезапно насторожившегося капитана. — Я так слышал.

— Точно, — наконец вымолвил Лу-шан. — Хьёдзин, почему ты не сдал их? И не рассказывай мне байки об Аватаре, — сухо добавил капитан. — Ты слишком долго работал на улицах, чтобы позволить одному глупому ребенку-покорителю вывести тебя из равновесия.

— Может быть, — признался Хьёдзин. — Капитан, мы оба знаем улицы. И мы знаем, что есть мерзавцы и честные граждане, и в этом вся соль. И судя по тому, что я слышал об Озае и Азуле… да, они — мерзавцы. — Он вздохнул. — Но мы оба знаем, что даже в семье приличных граждан может родиться паршивая овца. И с этим ничего не поделаешь. — Он посмотрел на Лу-шана. — И иногда, очень иногда… даже в семье паршивых овец может случиться нормальный ребенок.

Лу-шан минуту размышлял. Покачал головой.

— Дракон Запада.

— Чертовски страшный парень, когда его племяннику грозит беда, — признался Хьёдзин. — Помимо этого? Он на пенсии, сэр. Я видел людей, ушедших со Стены. Вы тоже знаете много таких. Солдат, которые видели достаточно смертей. Они станут сражаться, если придется, но… Духи, он был счастлив, когда смотрел, как Амая учила его племянника. Он гордился, как отец. Такое не изобразишь.

— Хм-м, — капитан не выглядел убежденным. — Ты рисковал своей карьерой — и гневом Аватара и Дай Ли — потому что думал, что принц Зуко может оказаться приличным парнем. Принц Огня?

Хьёдзин пожал плечами.

— Мне не придумать лучшей причины для риска, сэр.

Капитан Лу-шан почесал голову. Кажется, у него начиналась мигрень.

— Я совсем тебя не знаю, правда?

— Что? Сэр, разумеется…

Алые перья рухнули вниз.

— …Ум. — Хьёдзин посмотрел на ястреба, который, блестя желтыми глазами, уселся на его неуверенно протянутое запястье. Посмотрел на капитана. — Я никогда в жизни не видел эту птицу.

Лу-шан приподнял бровь, одновременно и развеселившись, и насторожившись.

Поделиться с друзьями: