Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:

В строке 14, повествующий бард, говоря о мастерстве «чёрных дел» тёмной леди, пояснил источник сплетен: «И оттуда эта клевета, как Я полагаю, продолжилась (в чужих устах)». Сама тематика сплетен тёмной леди по поводу барда была в строке 12 и выглядит так: «Твой чёрный, прекраснее всего на месте моего осужденья»

Хочу отметить, что строка 14, является проблемной при переводе на русский ввиду того, что имеет конечную цезуру. По этой причине с целью сохранения правил грамматики и для рифмы строки мной в скобках было добавлено «в чужих устах». Во благо послужила шекспировская «свободная строка»,

дающая возможность заполнения конечной цезуры по смыслу и одновременно сохраняя рифму строки.

Образы «slander», «клеветы», как разновидности беззакония можно рассмотреть в полной красе в пьесе «Король Лир» акт 3, сцена 2:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene II

This is a brave night to cool a courtezan.

I'll speak a prophecy ere I go:

When priests are more in word than matter;

When brewers mar their malt with water;

When nobles are their tailors' tutors;

No heretics burn'd, but wenches' suitors;

When every case in law is right;

No squire in debt, nor no poor knight;

When slanders do not live in tongues;

Nor cutpurses come not to throngs;

When usurers tell their gold i' the field;

And bawds and whores do churches build...

William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene II

Такая бравая ночь охладит пыл куртизанки.

Я произнесу пророчество, прежде чем Я уйду:

Когда священники больше на словах, чем на деяньях;

Когда пивовары водой испортят их солода остатки;

Когда дворяне — наставники у портных своих;

Не еретики сожжены, а поклонники девиц их;

Когда случай каждый по закону — и есть право;

Ни оруженосца, ни бедного рыцаря в долгах;

Когда не пребывает клевета на языках;

Ни карманники не приходят в толпу доколе;

Когда ростовщики твердят: их золото — поле;

А сводни и блудницы построят (алтари) в церквах.

Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 3, Сцена 2.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 23.05.2022).

(Примечание. Для ознакомления читателем ниже любезно предоставляю критические дискуссии и заметки о сонете 131. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранен, и автор эссе не несёт ответственность за грамматику, стилистику и пунктуацию представленного материала).

Критические дискуссии и заметки о сонете 131.

В отношении строки 1-4, Критик Краус (Krauss) предложил: Cf.! Sidney, «A. & S., 5th Song», 56-61:

«But murder, private fault, seems but a toy to thee.

I lay then to thy charge unjustest tyranny».

В строке 5, по поводу выражения «in good faith», «добросовестно» критик Уиндхэм (Wyndham) предположил: «… (Автор посчитал, что эти слова не следует заключать в запятые, как это обычно делают современные редакторы); это (наглядно выражает) дань уважения добросовестности недоброжелателей его любовницы». (Этому же предположению последовали тексты критиков

Бичинга и Уолша).

По поводу строки 6 критик Мак Кламф (McClumph) предложил сравнение: Cf! С пьесой «Ромео и Джульетта» акт 2, пролог (Sh, R. & J., II, Prol., 3): «That fair for which love groan'd for and would die», «Та красота, ради которой любовь вздыхала и была готова умереть» (Jahrb., 40: 188).

О строке 13 Критик Тайлер (Tyler) дал ссылку на строки других сонетов: Cf.! Sh. S. 144, 4; 147, 14.

По поводу строк 13-14 критик Батлер (Butler) высказал своё мнение: «Очевидная, подлинная, почти свирепая ярость этих двух строк в конце обычного сонета напоминает заключительные строки (сонета) 137, а также резкие изменения тона в финале весьма нетрадиционных сонетов 147, 148 и 125».

В строке 14 относительно фразы «this slander», «эта клевета» критик Исаак (Isaac) дополнил своим предположением: «... (в отличие от Кольера и других, которые ссылаются на более ранние сонеты, такие как сонет 70), сонет говорит сам за себя, намекая на то, что любовница уродлива. Точно так же мы должны понимать «чёрные дела» не только её тиранической натуры, но и как отстранённой личности». (Archive, 61: 409).

Критик Дауден (Dowden) дополнил: «Клевета на то, что её лицо не было способно вызвать любовный вздох (вздох восхищенья)».

Критик Шарп (Sharp) добавил предположение: «…группа сонетов 131-136 вместе сонетами 128, 139-140, 143 и 149 на самом деле были отправлены любовнице, остальные из этой части коллекции являлись «личным дневником Шекспира» об его страсти». (Intro., p. 21) (См. его заметку на сонет 141).

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Э П И Л О Г

Уильям Шекспир и посвящение Джона Мильтона.

Самуэль Тейлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) не без на то основания утверждал, что «англичане черпают знания по историю из пьес Шекспира, а теологию — из трудов Мильтона».

Краткая справка.

Самуэль Тейлор Кольридж (21 октября 1772 — 25 июля 1834) — английский поэт, литературный критик, философ и теолог, который вместе со своим другом Уильямом Вордсвортом (William Wordsworth) был основателем романтического движения в Англии и членом «Like Poets». Кольридж проводил обмен томами в ходе сотрудничества с Чарльзом Лэмбом (Charles Lamb), Робертом Саути (Robert Southey) и Чарльзом Ллойдом (Charles Lloyd).

Им были написаны поэмы «Поэма о Античном Моряке» («The Rime of the Ancient Mariner») и «Кубла Хан» («Kubla Khan»), а также крупное прозаическое произведение «Литературная биография» («Biographia Literaria»). Его критические работы, особенно об Уильяме Шекспире, оказали большое влияние на американскую литературу, где он помог внедрить немецкую модель идеалистической философии в англоязычную культуру. Кольридж придумал много знакомых слов и фраз, в том числе «suspension of disbelief», «приостановка недоверия». Кольридж оказал значительное влияние на творчество Ральфа Уолдо Эмерсона, и на творчество последователей американского трансцендентализма.

Поделиться с друзьями: