Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:
Возможно, по этой причине подавляющей частью исследователей и переводчиков на русский литературные образы сонета 46 не были поняты до конца, что детерминировано привело к многочисленным искажённым интерпретациям сонета при вольных переводах на русский, в которых основательно пострадал подстрочник сонета.
Всё богатство языка шекспировской лирики свободной строки и литературных приёмов оригинала не смогло вместиться в строку переводов сонетов в четырёхстопном ямбе, что стало выглядеть, как неоправданное расточительство творческого наследия
Несомненно, переводчики при переводе на русский не учли исторический контекст елизаветинской эпохи, не приняли во внимание влияние творчества других поэтов современников Шекспира на его сонеты. Таким образом изолировав его творчество от исторического контекста, оказавшего непосредственное влияние на последовательность творческого процесса.
Например, тема «кристального чистого я» была затронута Эдмундом Спенсером ранее в сборнике сонетов «Amoretti and Epithalamion», посвященных его возлюбленной Элизабет Бойл. Что нашло отражение в строке 6 сонета 46, хочу напомнить читателю, что эта строка в тексте сборника сонетов «Quarto 1690» была заключена в скобки не случайно. Так как на то была особая причина, которую было не по силам разгадать переводчикам на русский.
Безусловно, сонеты 107 и 46 связывает невидимая нить темы «пророчеств и предчувствий», где автор открыто выразил свои чувства и переживания с помощью шекспировской поэтической строки. В тоже время, как очевидная зримая взаимообусловленность, связывающая сонеты 46 и 47, и как предтече этой тематической связки, сам сонет 42.
________________
________________
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Suppos'd as forfeit to a confin'd doom.
The mortal moon hath her eclipse endur'd
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assur'd
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes;
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
— William Shakespeare Sonnet 107
_____________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 107
* * *
Не мои собственные страхи, ни пророческая душа
В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат,
Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь,
Возомнивший ограничить её гибель, как расплатой вновь.
Смертельная луна приняла своё затмение вытерпела (с упоеньем),
И грустные прорицатели глумились над их предсказанием родным;
Итак, неопределённости увенчались сами по себе — завереньем
И мир провозгласил
оливы к безмятежным временам пребыл.Сейчас по каплям этого самого времени благоуханья
Моя любовь выглядит куда свежей, и Смерть ко мне присоединится,
Так как, несмотря на неё в несчастном этом стихе — жить буду Я,
Пока она оскорбляет наши унылые и безмолвные племена;
И пребывая в этом найдёшь свой монумент — ты,
Когда гербы тиранов и из бронзы склепы будут опустошены.
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 11.06.2022
________________________________
* prophetic —
пророческий, пророческая;
(формал. прилагательное);
правильно указать или подсказать, что произойдёт в будущем.
Пример:
Many of his warnings proved prophetic.
Многие из его предупреждений оказались пророческими.
I am like any connected with at prophetic of book the Old Testament.
Я, как любой связан с пророческой книгой Ветхий Завет.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** confined —
ограничивать, ограничиваться
(глагол, глагольные формы)
[часто пассивно] держать кого-то/что-то внутри пределов конкретной деятельности, субъекта, области и т.д.; быть ограниченным делая что-то.
Пример:
The work will not be confined to the Glasgow area.
Работа не будет ограничена районом Глазго.
I will confine myself to looking at the period from 1900 to 1916.
Я ограничусь рассмотрением периода с 1900 по 1916 год.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** endured —
терпеть, вытерпеть, перетерпеть
(глагол, глагольные формы)
(транзитивно) испытывать и иметь дело с чем-то болезненным или неприятным, не сдаваясь; вытерпев что-то от кого-то.
Синонимы: (bear) перенести, вынести.
Пример:
She could not endure the thought of parting.
Она не могла вытерпеть мысль о расставании.
The pain was almost too great to endure.
Боль была слишком велика, чтобы вытерпеть.
He had to endure the racist taunts of the crowd.
Ему пришлось терпеть расистские насмешки толпы.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
**** insult
оскорблять, оскорбил, оскорбила;
(глаг. формы, фр. глагол);
оскорбить кого-то/что-то сказать или сделать что-то, что оскорбляет кого-то.