Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:

Of princes, shall outlive this powerful rhyme;

But you shall shine more bright in these contents» (55, 1-3).

William Shakespeare Sonnet 55, 1-3.

«Не мрамор, ни позолоченные монументы

Принцам, переживут могучий этот стих;

Но будешь блистать ярче в их содержимом ты» (55, 1-3).

Уильям Шекспир сонет 55, 1-3. 

«Even in the eyes of all posterity

That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgement that yourself arise,

You live in this, and dwell in lovers' eyes» (55, 11-14).

William Shakespeare Sonnet 55, 11-14.

«Ещё

в глазах всех поколений. Отнюдь,

Которые этот мир износят до погибели конца.

Итак, до вынесенья приговора, чтоб самому тебе воскреснуть,

Ты проживёшь в этом, и обитать будешь в любящих глазах» (55, 11-14).

Уильям Шекспир сонет 55, 11-14. 

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2021).

В сонете 55, повествующий бард определил срок в памяти человечества, как упоминание юноши в тексте сонета 55, «пока все последующие поколения не износят мир до погибели конца». Однако, единственная странность сопутствует данному заверению автора сонета, она заключена в том, нигде в содержании всех 154-х сонетов нет имени, или описаний облика самого юноши.

Независимо от этого, в завершающем двустишии сонета 81, автор дал конкретную перспективу касательно бессмертия адресата последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь».

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 81, 13-14

«You still shall live, such virtue hath my pen,

Where breath most breathes, even in the mouths of men» (81, 13-14).

William Shakespeare Sonnet 81, 13-14.

«Вы будете жить пока, моё перо такой добродетелью обладает,

Покуда вдох само дыханье, ровно на устах людей (растает)» (81, 13-14).

Уильям Шекспир сонет 81, 13-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.09.2021).

Но возвратимся к семантическому анализу сонета 107, который большинство критиков охарактеризовали, как «жестокий» за 13-ю строку: «И пребывая в этом найдёшь свой монумент — ты», где автор показал в виде литературного образа, состояние некой «отстранённости» от адресата сонета обратившись к нему.

Начальные строки сонета 107 наглядно показывают психологическое состояние автора в момент их написания. Вполне возможно, что это состояние было связано с некими историческими событиями о которых было написано в следующем втором четверостишии.

«Not mine own fears, nor the prophetic soul

Of the wide world dreaming on things to come» (107, 1-2).

«Не мои собственные страхи, ни пророческая душа

В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат» (107, 1-2).

В первой строке, повествующий описал свои персональные переживания, которые наложились на значимые исторические события.

Хочу отметить, что строку 1, следует читать неразрывно со строкой 2, так как они связаны

по смыслу: «Не мои собственные страхи, ни пророческая душа в целом мире о делах грядущих мечтающие спешат».

— Но о какой «prophetic soul», «пророческой душе» идёт речь в сонете?

В данном случае это безусловно обобщающий образ, который в риторической фигуре, подготавливал читателя к восприятию следующего, второго четверостишия.

Шекспир часто использовал в своих пьесах образы «пророчеств и предчувствий», например, в пьесе «Король Лир» Акт 3, Сцена 2: «I'll speak a prophecy ere I go / Я произнесу пророчество прежде, чем Я уйду». Или в пьесе «Гамлет» акт 1, сцена 5, в диалоге Гамлета с призраком.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Hamlet» Act I, Scene V

Scene V. A MORE REMOTE PART OF THE PLATFORM. Night.

Re-enter Ghost and Hamlet

Hamlet

O, my prophetic soul! my uncle!

Ghost

Ay, that incestuous, that adulterate beast,

With witchcraft of his wit, with traitorous gifts,

Won to his shameful lust

The will of my most seeming virtuous queen:

O, Hamlet, what a falling-off was there!

William Shakespeare «Hamlet» Act I, Scene V.

Сцена 5. Более удалённая часть платформы. Ночь.

Возвращение Призрака и Гамлета

Гамлет

О, моя пророческая душа! Мой дядя!

Привидение

Да, чтоб кровосмесительный, чтоб прелюбодейский зверь,

Под колдовством его остроумия, с вероломными дарами,

Покоренная его позорной похотью

Желая мне самому показаться целомудренной королевой:

О, Гамлет, какое было здесь паденье!

Уильям Шекспир «Гамлет» Акт 1, Сцена 5.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.05.2022).

Существует характерная особенность человеческой натуры, его психики «пытаться мысленно опережать события». Третья и четвёртая строки раскрывают сомнения барда, ибо он себя не чувствовал пророком, знающим заранее, что с ним произойдёт в ближайшем будущем.

«Can yet the lease of my true love control,

Suppos'd as forfeit to a confin'd doom» (107, 3-4).

«Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь,

Возомнивший ограничить её гибель, как расплатой вновь» (107, 3-4).

В строке 3, повествующий бард, размышляя задаёт сам себе вопрос: «Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь». Но читателю не стоит воспринимать эту фразу в прямом смысле слова. В данном случае судьба адресата сонета, которого бард назвал «моя настоящая любовь» зависела в то время от многих факторов, не зависящих от желания автора сонета.

Поделиться с друзьями: