Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:
Ввиду того, что во время написания строк, вероятнее всего адресат был заключён в тюрьму, как соучастник после подавления драматических событий мятежа Эссекса.
Строку 4 следует читать вместе с предыдущей, так как она продолжает предыдущую по смыслу: «Возомнивший ограничить её гибель, как расплатой вновь». Оборот речи «confined doom», «ограничить гибель» с двойным ударением, был в ходу и часто применялся в елизаветинскую эпоху. Он означал — «остановить гибель», то есть физическую смерть адресата сонета, через отсечение головы, обвинённого в измене.
«The mortal moon hath her eclipse endur'd
And the sad augurs mock their own presage» (107, 5-6).
«Смертельная
И грустные прорицатели глумились над их предсказанием родным» (107, 5-6).
Во втором четверостишии, повествующий в метафорической форме описал значимые исторические события, повлиявшие на историю Англии. Несмотря на это, среди критиков существовало несколько версий, какие именно события описаны Шекспиром в сонете 107. Но после тщательного углубленного анализа исторических хроник, в моём понимании созрела версия, которую предоставлю для ознакомления читателям, как более правдоподобную.
Оборот речи начала строки 5 «смертельная луна», применённый Шекспиром является не только метафорическим образом, но и литературным приёмом «аллюзия» с ссылкой на литературный псевдоним королевы Елизаветы — «Луна».
В строке 5 фраза «своё затмение вытерпела», является литературным приёмом «метонимия», передающим потрясения, которые испытала королева связанные с мятежом Эссекса, которые автор сравнивал с таким природным явлением, как затмение.
Краткая справка.
Аллюзия (итал. allusio «намёк») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии на намёк, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии. Аллюзией в литературоведении называют отсылку, намек на общеизвестный факт, сюжет или фразу.
Хочу отметить, что аллегория «Синтии, богини сияющего шара» (Cynthia Dacres), то есть «Луна» — это принятый поэтами псевдоним королевы Англии Елизаветы в период её правления и после, согласно историческим хроникам. (См. архивные хронологические материалы ниже в разделе «Критические дискуссии и заметки о сонете 107»).
В строке 5, повествующий бард в метафорической форме, предположительно описал психологического состояния королевы связанное с её реакцией на мятеж графа Эссекса и последующую его казнь. Граф Эссекс был её фаворитом и близким родственником, Который подавал большие надежды, как полководец и её преемник по родовой линии Тюдоров. Именно о нём, были написаны Шекспиром строки в сонете 25:
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 25, 9-12
«The painful warrior famoused for worth,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd» (25, 9-12).
William Shakespeare Sonnet 25, 9-12.
«Болезненный воитель, за ценность знаменитый,
После побед тысячи, однажды неудачу потерпел,
Из
книги почестей вполне снесён (казнённый),И всеми остальными позабыт, ради которых он трудился» (25, 9-12).
Уильям Шекспир сонет 25, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.02.2021).
Фраза «однажды неудачу потерпел», означала неудачный исход, закончившийся полным фиаско мятежа Эссекса. Строки 5-и 6 сонета 107 читаются неразрывно, согласно шекспировского правила двух строк: «Смертельная луна приняла своё затмение вытерпела (с упоеньем), и грустные прорицатели глумились над их предсказанием родным».
По факту, Елизавета действительно тяжело и долго переживала казнь Эссекса, возможно, это событие, которое её основательно потрясло привело к её смерти, которая произошла через два года.
Оборот речи «с упоеньем», означает «с достоинством», так как Елизавета приняла решение о казни Эссекса с тяжёлым сердцем, граф являлся ей двоюродным братом, и вполне мог стать основным претендентом на корону Англии после её смерти.
В строке 6, бардом даётся пояснение о неких прорицателях, которые предсказывали победу графа Эссекса в упомянутом мятеже, но после его поражения эти «грустные прорицатели глумились над их предсказанием родным». В конце строки 5 мной была заполнена конечная цезура словом «с упоеньем» в скобках которое решило проблему построения предложения на русском, согласно грамматике, а также — рифмы строки.
(Примечание от автора эссе: более подробная информация о мятеже Эссекса предоставляется для ознакомления читателем, ниже в разделе «Безрассудный мятеж графа Эссекса в 1601 году»).
Краткая справка.
Роберт Деверо, 2-й граф Эссекс (Robert Devereux, 2nd Earl of Essex) (10 ноября 1565 — 25 февраля 1601) — английский дворянин и фаворит королевы Елизаветы I. Политически амбициозный и преданный своему делу генерал, он был помещён под домашний арест после неудачной кампании в Ирландии во время Девятилетней войны. в 1599 году.
В 1601 году Роберт Деверо, 2-й граф Эссекс совершил неудачный государственный переворот против авторитарного правления королевы Елизаветы I и был казнён за государственную измену.
Деверо родился 10 ноября 1565 года в Незервуде близ Бромьярда, в Херефордшире, в семье Уолтера Деверо, 1-го графа Эссекса, и Леттис Ноллис. Его прабабушка по материнской линии Мэри Болейн была сестрой Анны Болейн, матери королевы Елизаветы I, что делало его двоюродным братом королевы.
Он вырос в поместьях своего отца в замке Чартли, Стаффордшир, и в Лэмпфи, Пембрукшир, в Уэльсе. Его отец умер в 1576 году, и новый граф Эссекс стал подопечным лорда Берли. В 1577 году он был принят в качестве товарища-простолюдина в Тринити-колледж в Кембридже; в 1579 году он поступил в университет; а в 1581 году он получил степень магистра искусств.
Образ «смертельной луны» также нашёл своё применение в пьесе Шекспира «Антоний и Клеопатра» акт 3, сцена 13, где Антоний обратился к Клеопатре в день смерти назвав её «our terrene moon», «наша земная Луна».
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Antony and Cleopatra» Act III, Scene XIII
Scene XIII. Alexandria. CLEOPATRA's palace.
CLEOPATRA