Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:
То твоя неиспользуемая красота будет с тобой погребённой,
Которая используемая живёт, чтоб был — исполнитель» (4, 11-14).
Уильям Шекспир, Сонет 4, 11-14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.12.2022).
*ВНИТИ —
церк. войти. Внитие ср. вход, вхождение, вступление.
Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863—1866
*внити — вниду, внидешь, сов., неперех. Войти внутрь,
Когда б писать ты начал сдуру,
Тогда б наверно ты пролез
Сквозь нашу тесную цензуру,
Как внидешь в царствие небес. А.С. Пушкин. Стихотворения: эпиграммы.
Словарь редких и забытых слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ вв.
Хочу обратить внимание читателя на существенную деталь во второй строке перевода сонета 4, где конечная цезура строки мной заполнена, словом, в скобках «весны», для грамматически правильного построения предложения. Что, сообразно сопрягается с необычайно выразительным литературным образом строки 10 сонета 1: «… only herald to the gaudy spring», «…лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны».
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 1, 9-10
«Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring
William Shakespeare Sonnet 1, 9-10
«Ты, будто мастерство ныне, узор свежий мира (появясь),
И лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны (1, 9-10).
Уильям Шекспир, Сонет 1, 9-10.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.07.2022).
В чувстве любви и беззаветной приверженности дружбе в кровной связи с юношей, повествующий бард в периоды морских путешествий юноши, адресата сонетов особенно остро ощущал себя одиноким, и тогда. в поэтической строке метафорически сравнивал себя с «никчёмным баркасом». Согласно хронологии исторический событий, Эдуард де Вер принимал участи в разгроме Испанской Армады, ему было хорошо известно мореходство и военное дело. Этим наукам, в числе других наук он обучался в юном возрасте, в доме своего опекуна сэра Уильяма Сесила, который позднее стал его зятем.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 80, 9-12
«Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or, being wracked, I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride» (80, 9-12).
William Shakespeare Sonnet 80, 9-12.
«Мельчайшая ваша помощь удержит на плаву меня,
Пока он разъезжает по вашей глубине безмолвной;
Или крушенье потерпевший, баркас никчёмный — Я,
Он
конструкции высокой, и гордостью приличной» (80, 9-12).Уильям Шекспир, Сонет 80, 9-12.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.01.2022).
Но, многолетняя дружба имела обязательства, которые «молодым человеком не всегда соблюдались, что вызывало в душе поэта отчаяние и чувство безвозвратной потери близкого.
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 92, 1-2
«But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine» (92, 1-2).
William Shakespeare Sonnet 92, 1-2.
«Тогда исполни своё наихудшее себя выкрадывая прочь,
По сроку жизни твоё мастерство гарантировал (только) мне» (92, 1-2).
Уильям Шекспир, Сонет 92, 1-2.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.09.2022).
Литературный образ «червоточины» нашёл своё достойное применение в сонете 99, который был адресован юноше, из содержания которого можно понять, что он попал в немилость высочайшей персоне, у которой по возрасту уже стали выпадать волосы, что даёт читателю намёк на приблизительное время написания сонета.
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 99, 6-9, 12-15
«The Lillie I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stolne thy haire;
The Roses fearefully on thornes did stand,
Our blushing shame, an other white dispaire;
A third, nor red nor white, had stol’n of both» (99, 6-10).
William Shakespeare Sonnet 99, 6-9.
«Лилли, Я от твой руки осуждённый (поделом),
И завязи сухой душицы твои волосы похищали;
Розы, наполненные страхом в шипах — стояли,
Очередным отчаянием белым, нашим застенчивым стыдом;
Третьим, ни красным, и ни белым, укравшим — у обоих» (99, 6-10).
Уильям Шекспир, Сонет 99, 6-10.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.12.2022).
«But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol’n from thee» (99, 12-15).
William Shakespeare Sonnet 99, 12-15.
«Но, за его кражу, от гордости всего его возрастанья