Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:

Мстительная червоточина заест его до смерти впредь

Больше цветов Я заметил, всё же ничто не смог Я разглядеть

Но сладость, либо цвет она украла — у тебя» (99, 12-15).

Уильям Шекспир, Сонет 99, 12-15.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.12.2022).

В строке 13 сонета 99, повествующий бард от третьего лица эмоционально напряжённо и образно описал плачевное состояние адресата сонета, который позднее был освобождён после смерти

Елизаветы, коронованным Яковом I.

Критический анализ сонета 5 от академической науки.

В сонете 5, повествующий бард, повторяясь акцентировал внимание читателя на старении человека соразмерно со сменой сезонов года. «Хоры», которыми открывается сонет 5, первый из пары сонетов, — это классические «Часы», Хоры, дочери Зевса и Фемиды, которые управляли временами года, — хоры также может означать «сезоны» и, считалось, что их продукты порождают зрелость в природе и в расцвете человеческой жизни. Но часы, создавшие их образ, со временем будут действовать как разрушительные тираны и делают «unfair», «несправедливость» тем, что по своей «fair», «справедливости» превосходит их.

Заключительное двустишие о «ректификации цветов» относится к извлечению духов из лепестков, при котором видимое «шоу» цветов исчезает, но их «сущность» остаётся. Тот же дистилляционный троп повторяется в сонете 54, сонете 74 и сонете 119. Вероятно, имеется в виду «семя» юноши — его способность продлевать свою «сущность», производя детей, но это также пример пьесы Шекспира о том, что преходяще и что вечно в материальном мире.

(Larsen, Kenneth J. «Sonnet 5. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 18 November 2014).

(Примечание: для ознакомления предлагаю критические дискуссии и заметки относящиеся к сонету 5, которые могут вызвать интерес для более углублённого изучения некоторыми исследователями. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранен, и автор эссе не несёт ответственности за грамматику, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного архивного материала).

Критические дискуссии и заметки к сонету 5.

В строке 1, по поводу слова «howers», «сезоны года» критик Малоун (Malone) предположил: «...(слово) «Hours», «Часы», почти всегда используется Sh., как двусложное».

В строке 2, об обороте речи «gaze», «пристальный взор» критик Шмидт (Schmidt) предложил ссылку: «Объект с нетерпением наблюдал за происходящим». (Cf.! Macb., V, VIII, 24: «The show and gaze o' the time», «Представление и времени пристальный взгляд».

В строке 4, по поводу слова «unfair», «несправедливое» критик Эббот (Abbott) отметил важную деталь: «Можно с уверенностью сказать, что авторы елизаветинской эпохи могли превратить любое существительное или прилагательное в глагол, как правило, в активном значении». (§ 290.)

Критик Дауден (Dowden) дополнил: Cf.! 127, 6: «Fairing the foul», «Обойти нарушение». (and. Cf.! A. & C, II, V, 64: «I 'll unhair thy head», «Я лишу волос твою голову». — Ed.).

В строке 6, об обороте речи «confounds», «поставившего в тупик» критик Шмидт (Schmidt) резюмировал: «Уничтожает».

Строка 7: («Первый из ряда прекрасных примеров в сонетах того, что можно назвать спондеическими

строками; обратите внимание на особый эффект сбалансированных каденций, таких как «sap check'd» vs «quite gone», сравнивая 27, 12; 30,4 etc. — Ed.).

Критик Портер (Porter) подчеркнула: «Поэтический эффект (периода) после ухода прекрасен, и его следует предпочесть. (Без полной ссылки на все примечания этого персонажа в издании Первом Фолио (First Folio) будет понятно, что мисс Портер способна найти утончённую красоту в большинстве небрежностей напечатавшего Quarto. — Ed.).

В строке 8, об обороте речи «bareness every where», «повсюду оголённости»? — Малоун (Malone): Cf.! 97, 4.

По поводу строк 9-14 критик Малоун (Malone) отметил: «Этой мысль, которой Sh., по-видимому, был очень доволен». Мы находим это снова в S. 54 и в M. N. D., I, I, 76—78:

«But earthlier happy is the rose distill'd,

Than that which withering on the virgin thorn

Grows, lives, and dies in single blessedness».

«Но земли возлежащее счастье в дистиллированной розе,

Нежели, чтоб которой увядать на девственном шипе

Взрастая, живя и погибая в блаженстве уединённом».

Критик Мэсси (Massey) предложил для сравнения: Cf.! Sidney, «Arcadia», Bk. III: «Have you ever seen a pure rose-water kept in a crystal glass? How fine it looks! How sweet it smells while that beautiful glass imprisons it! Break the prison, and let the water take his own course, doth it not embrace dust, and lose all his former sweetness and fairness? Truly so are we, if we have not the stay rather than the restraint of crystalline marriage», «Вы когда-нибудь видели чистую розовую воду, хранящуюся в хрустальном бокале? Как прекрасно это выглядит! Как сладко она пахнет, когда его лишат свободы это прекрасное стекло! Разбейте тюрьму и позвольте воде течь собственным теченьем, разве не превратится в прах и не потеряет всю его бывшую сладостность и беспристрастность? Поистине таковы и мы, если у нас нет скорой отсрочки, чем ограничения кристаллизованного брака» (ed. 1590, f. 261—262).

Критик Бичинг (Beeching) возразил: «Выражение здесь, по-видимому, определённо принадлежит Сидни, хотя (предложенный) аргумент из «Аркадии» совершенно иной».

Критик Ли (Lee) дополнил: «Идентичная иллюстрация из рисунков роз в коллоквиуме «Proci et Puellae» Эразма».

Критик Уолш (Walsh): «Это сравнение часто использовал Лили (Lilly): «Розы, которые теряют свой цвет, сохраняют свой аромат; сорванные со стебля, бывает просто кладут всё ещё», «Proci et Puellae» (Sapho & Phao, II, I.).

В строке 11, относительно выражения «Beauties effect», «Эффект красоты» критик Рольф (Rolfe) предположил: «Духи, которые увековечивают память о красоте».

В строке 14, по отношения слова «Leese», «свободный» дал пояснение: «Единственное появление в Sh. этого знакомого варианта «lose», «потерянный». See the N. E. D. for the numerous earlier variant forms. — Ed.).

(О мистической интерпретации образа дистилляции с предполагаемыми параллелями в трудах, таких, как труды Филиппа Морнейского (Philip of Mornay), (см. эксцентричную статью в «Blackwood», 137: 774, especially p.781 f.).

Поделиться с друзьями: