Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:

— Конечно же, нет.

Подавляющее большинство критиков сочло, что сонеты 6 и 5 связаны темой «distillation», «ректификации» или «дистилляции». Впрочем, в сонетах 6, 5 тема «дистилляции» сильно разнится. Дело в том в содержании сонета 6, повествующий в ходе повествования обращаясь напрямую к юноше предлагая «дистиллировать» свою красоту поместив в фиал, по-видимому, для хранения, но как оказалось, что «дистиллированная» красота юноши имела, согласно сюжету, ограниченный срок хранения, и по истечению времени могла «сама себя разложить».

Но

в сонете 5 речь шла о аллегорической перегонке культивируемых роз, олицетворяющих детей сирот аристократического происхождения из сезона в сезон, от одного опекуна к другому. В данном случае, о полном сохранении темы не могло было идти речи, подразумевая использование автором всего лишь, одного слова «distillation», которое определённо несло в содержании сонетов 5 и 6 разное обозначение.

Что указывало на недопонимание практически всех критиков подстрочника этих сонетов при сопоставлении темы и образов этих сонетов, и как результат, формальный подход в классификации сонетов.

Для более лучшего понимания первое четверостишие сонета 6 предлагаю рассматривать в составе четырёх строк, которые объединены в одно предложение.

«Then let not winter's ragged hand deface

In thee thy summer, ere thou be distill'd:

Make sweet some vial; treasure thou some place

With beauty's treasure, ere it be self-kill'd» (6, 1-4).

«Тогда пусть потрёпанная рука зимы сотрёт (запал)

В тебе твоего лета, прежде чем ты станешь перегонять:

Сберегая в каком-то месте, приспособив милый, какой-то фиал

С сокровищем красоты, прежде чем оно себя начнёт разлагать» (6, 1-4).

Начальные четыре строки стилистически изложены в сослагательном наклонении, но риторика строк 1-2, повествующим бардом демонстрирует ультимативную форму: «Тогда пусть потрёпанная рука зимы сотрёт (запал) в тебе твоего лета прежде, чем ты станешь перегонять».

В строке 1 сонета 6, мной была заполнена конечная цезура словом в скобках «запал», которое метафорически обогатило строку перевода, при этом была решена проблема рифмы строки.

В ответ, на содержание строки 1 сонета напрашивается риторический вопрос: «А для чего, поэт в ультимативной форме пожелал, чтобы потрёпанная рука зимы стёрла запал лета в юноше, адресате сонета»?

Но внимательное прочтение раз за разом содержания сонета 6, не дало мне ответ на мой вопрос, ни в одна строчка сонета не содержала хотя бы намёка на ответ, что обескуражило меня. Вывод был неутешительный, первая строка — это типичный фиглярский ход, пригодный для начала поэтической строки, что закономерно поставило под сомнение аутентичность строк 1-4 сонета 6.

Следующей мыслью было: «Но мог ли, гений драматургии, так опростоволоситься буквально с первой строки»? Или недописанные Шекспиром строки первого четверостишия дописал его секретарь, либо редактор отредактировал, дописав четыре строки перед подачей на вёрстку в тираж.

Даже,

если умозрительно принять аллегорию в которой юноша сравнивался с дамасской розой, то состав, полученный с помощью «ректификации» лепестков розы, превратит их в экстракт «розовой воды», которая не могла быть подвергнута саморазложению, при длительном хранении.

Но в строках 3-4, повествующий изложил обратное, что вводит читателя в заблуждение: «Сберегая в каком-то месте, приспособив милый, какой-то фиал с сокровищем красоты, прежде чем оно себя начнёт разлагать». Но, такой литературный приём называется «оксюморон».

Краткая справка.

Оксюморон, оксиморон, а также оксюморон, оксиморон (др.-греч. «острый» «глупый») — образное сочетание противоречащих друг другу понятий; остроумное сопоставление противоречивых понятий, парадокс; стилистическая фигура или стилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого).

Вопрос состоит только в том, сознательно он применён или несознательно, поскольку последующие строки насыщены финансово юридическими и авраамическими терминами и оборотами речи.

Ключевую фразу «сберегая в каком-то месте, приспособив милый, какой-то фиал с сокровищем красоты», выделяют нотки поверхностного подхода, такие обороты речи с местоимениями неопределённой формы, как «в каком-то месте» и «какой-то фиал» означают только одно: «неизвестно какой фиал, неясно какое место».

Краткая справка.

Фиал, или фиала, более раньше назывались, «виал» или «виала» (др. гр. «vial», «viala») — небольшой сосуд из стекла, нашедший применение в Древней Греции в бытовых и культовых нуждах. Который имел форму широкой плоской чаши с тонкими стенками, слегка загнутыми внутрь краями и полусферическим выступом на дне.

Не путать со следующим обозначением: фиал, фиала (архит. «phiala» — чашечка, башенка) — в архитектуре готического стиля так называется гранёное шатровое навершие пирамидальной формы, венчающее башенки — пинакли. Рёбра пинаклей украшали краббами, а вершину — крестоцветом. Иногда термин «фиал» употребляют в более широком значении: любой небольшой шпиль.

В стиле поздней, «пламенеющей» готики фиалы, как элементы архитектуры приобрели изысканную, спирально закрученную форму, напоминающие языки пламени. Таким деталям готической архитектуры придавали не только декоративное, но и символическое значение, как посмертное напоминание об адском огне. Миниатюрные фиалы, согласно принципу минимизации, присущему готическому искусству, служили украшением средневековой резной деревянной мебели, к ним можно отнести кресла церковных хоров и металлические реликварии.

Стоит отметить, повторяемое дважды в строках 3-4 английское слово «treasure», имеет разное назначение, так как в строке 3, это глагол, а в строке 4 — существительное.

Строки 5-6 следует в ходе анализа рассматривать вместе, так как строки никоим образом не связаны с предыдущими, что отчасти подтверждает мной выдвинутое предположение выше, по поводу моих сомнений аутентичности первых строк.

«That use is not forbidden usury,

Поделиться с друзьями: