Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:

________________

________________

Then let not winter's ragged hand deface

In thee thy summer, ere thou be distill'd:

Make sweet some vial; treasure thou some place

With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.

That use is not forbidden usury,

Which happies those that pay the willing loan;

That's for thyself to breed another thee,

Or ten times happier, be it ten for one;

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigur'd thee:

Then what could death do, if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

Be not self-will'd, for thou art much too fair

To be death's conquest and make worms thine heir.

— William Shakespeare Sonnet 6

____________________________

2022

© Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 6

* * *

Тогда пусть потрёпанная рука зимы сотрёт (запал)

В тебе твоего лета, прежде чем ты станешь перегонять:

Сберегая в каком-то месте, приспособив милый, какой-то фиал

С сокровищем красоты, прежде чем оно себя начнёт разлагать.

Дабы использовать не запрещено ростовщичеством,

Которое обрадует тех, кто пожелает оплатить заём;

Это, чтоб сам по себе, тебя другого — породить,

Или в десять раз счастливее, будь то десять на одного;

В десять раз ты сам будешь счастливее, чем твоё мастерство,

Если твои десять, изменят тебя десять раз:

Затем, что может сделать смерть, если нужно будет тебе отбыть,

Оставляя себя в потомстве — жить (сейчас)?

Не будь своевольным, для себя слишком прекрасного (пожалей)

Стань победителем смерти и не сделаешь твоими наследниками червей.

* * *

Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 15.12.2022

__________________________________

*deface —

(глаг.) стереть, (например: стереть со стены, предварительно удалив предыдущее);

(глагольные формы) испортить что-то, чтобы повредить внешнему

виду чего-либо, особенно нарисовав или написав на нем.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** treasure —

(глагол)

дорожить, ценить, сберегать

treasured, treasured, treasuring, treasures

*** treasure —

(им. существительное)

сокровище, клад, драгоценность

мн. treasures

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 6 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет о продолжении рода в последовательности «Прекрасная молодёжь». Сонет 6 продолжает сонет 5, образуя таким образом диптих, «diptych». Сонет 6 содержит в первом четверостишии такой же троп с темой «дистилляции», что и в сонете 54, 74 и 119.

(Larsen, Kenneth J.: «Sonnet 6. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 18 November 2014).

Структура построения сонета 6

Сонет 6 — это английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует двустишие, все в пятистопном ямбе, с типичной схемой рифмы английского сонета, ABAB CDCD EFEF GG. Большая часть стихотворения иллюстрирует регулярное метрическое чередование, характерное для пятистопного ямба, как это видно из заключительного двустишия:

# # / / # / # / # /

«Не будь своевольным, для себя слишком прекрасного (пожалей)» (6, 13).

# # / / # / # / # /

«Стань победителем смерти и не сделаешь твоими наследниками червей» (6, 14).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.

Однако обе эти линии допускают альтернативное толкование, которое может подчеркнуть параллели между словами «своевольный» и «победитель смерти».

(Larsen, Kenneth J.: «Sonnet 6. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 18 November 2014).

Семантический анализ сонета 6.

Может повторюсь, но перевод и семантический анализ сонета 6 был мной включён в данное эссе только по единственной причине того, что при написании сонета 6 образовалась связь с предыдущим сонетом 5, так называемый — «диптих».

— Можно ли, что-либо сказать о незаурядности сонета 6?

Поделиться с друзьями: