Умница для авантюриста
Шрифт:
— Мисс Пайн, вы невероятны, — это лёгкое подтрунивание и неподдельное восхищение. В нём можно купаться: это не обман.
— Спасибо, Орландо, — уклоняюсь я от его протянутой ладони. Он делает вид, что так и надо. Просто идёт рядом. Потенциального хозяина не притягивает к себе Фолионто. Орландо не слышит его голос. Крутит головой по сторонам, рассматривает что-то, подставляет лицо солнцу.
Странно: здесь его дом. Может, Орландо сто лет на родине и не был, однако чувствует себя легко и непринуждённо. Уже успел подхватить загар. Наверное, солнце его любит. В отличие от Фолионто. А ещё говорил, что без его крови
Он болтает о чём-то — возбуждённый, радостный. В него словно вселился совершенно другой человек. Я не слушаю, потому что улавливаю иные звуки. В какой-то момент Орландо всё же берёт меня за руку — мягко и ненавязчиво, и не хочется его обижать. К тому же мне всё равно. Как будто и нет рядом этого незнакомого, разговорчивого, улыбчивого Орландо.
— Позвольте присоединиться к вам, — я живо оборачиваюсь на голос. Гесс! Он спокоен и смотрит лишь на меня. Столько огня в его взгляде, что сердце невольно сжимается. Я могу вечно любоваться своим мужчиной. Мой — поёт душа. Тихо-тихо, не смея говорить об этом во всеуслышание.
— Невозможно от вас отделаться, вездесущий мистер Тидэй, — холодно цедит Орландо. Я мягко освобождаю свою ладонь из его руки, давая понять, что не хотела бы видеть, как они поссорятся в очередной раз. Но Гесс спокоен, а Орландо делает вид, что ничего неожиданного не произошло. Хотя, у него тот же вопрос, что крутится в моей голове: как ему это удалось? Мы оторвались от всех достаточно далеко. Но Гесс, наверное, и не на такое способен.
— Я всё же напарник мисс Пайн, — о Гесса можно камни разбивать — настолько он невозмутим. — Мне сам бог велел находиться рядом. Тем более, что миссис Фредкин очень не понравилось, что ты держишь её воспитанницу за руку.
Я испуганно озираюсь. Моя преданная дуэнья плетётся позади всех. Я могу опознать её только по яркому зонту, который она раскрыла над своей головой. Герда! Я совершенно забыла о ней! Бросаю взгляд на Гесса. Он улыбается уголками губ.
— Забудь обо всём, что она тебе наговорила, — твёрдо заявляю я. Гесс поворачивает ко мне голову. Одна бровь вопросительно взлетает вверх. В глазах его пляшут чёртики.
— Почему? Мы довольно мило побеседовали. Замечательная женщина — миссис Фредкин. Будь я её мужем, до скончания дней своих носил бы на руках.
— За чем остановка? — неожиданно остро язвит Орландо. — В поселении имеется священник. Одно моё слово — и вас обвенчают. Со всеми пышностями и почестями. Да ещё и по цилийскому обряду поздравят, скрепляя союз.
Орландо слишком эмоционален. Размахивает руками. Теперь я точно вижу, что он цилиец и что его не подкинули по ошибке в колыбель сына дона Педро. Ему, видимо, в голову напекло. Горячее цилийское солнце явно пошло ему не на пользу.
— Может, ты успокоишься? — пытаюсь приструнить не в меру расходившегося в своих фантазиях мужчину.
— Пусть говорит, Рени. Это даже забавно. И я бы с удовольствием женился на миссис Фредкин, но, к сожалению, не могу.
— Что же тебя останавливает? — Орландо несёт, как мобиль без тормозов.
— Собственно, ничего, кроме одного: я занят.
Сердце моё пропускает удар и сжимается от боли. Если он хотел таким образом поставить меня в известность, но мог бы сделать это наедине. Или специально выбрал время и место, чтобы не выслушивать женские истерики? Если так, то он ошибся: я
не из тех, кто будет устраивать сцены и поливать грязью.Горечь на губах оседает, как пыль на платье. Но и это можно пережить. Он не лжёт. Он не может лгать, а значит это самая настоящая правда. Не знаю, зачем я твержу это раз за разом. Наверное, чтобы сдержать слёзы.
— Вот даже как? — доносится эхом голос Орландо. Сейчас в нём ещё больше резкости. Если бы он умел выделять словесный яд в атмосферу, наверное, мы бы отравились. Что за дурацкие мысли лезут в голову? — Твой напарник, оказывается, очень скрытный человек, Рени. И подлый к тому же. Расточал тебе знаки внимания, будучи несвободным.
Я боюсь поднять глаза. Боюсь увидеть его лицо. А когда пересиливаю себя, вижу, как он мне улыбается. Мягко, лучисто, нежно. Соврал?.. Что за игру он затеял?.. Ничего не понимаю. Сбита с толку. Растеряна.
Орландо ещё что-то говорит, слова рассыпаются, как бусины, но я не улавливаю их смысла. Мы идём к замку. Орландо — справа, Гесс — слева. Он рядом — и это куда острее, чем прикосновение. С меня словно содрали кожу. Я задерживаю дыхание, чтобы не выдать себя невольной дрожью.
Я бросаю украдкой взгляды и вижу, как Гесс меняется. Настораживается, сосредотачивается. Словно прислушивается к чему-то. Замок? Он его слышит? Как и я?..
Я знаю, что не ошиблась. Иногда приходит уверенность: мы связаны, и потому я так хорошо его понимаю временами. Чувствую. Как будто на миг становлюсь им. Илиэто он становится мною. А может, мы так переплетены, что не найти ни начала ни конца, как в знаке бесконечности. Как в замкнутом круге.
Меня всё ещё тревожат его слова. Он сказал, что занят. Но может, он занят мною? Надежда вспыхивает до самого жаркого солнца и таким ярким светом, что я прикрываю глаза. Его пальцы прикасаются к моему запястью, и я готова рухнуть тут же — так подкашиваются колени.
Он моё наваждение. Тот, от кого бросает в дрожь. Я пытаюсь унять лихорадку и пустившееся в галоп сердце. Вдыхаю воздуха побольше в грудь и делаю несколько шагов вперёд. Замок близко — я вижу уже не только его очертания. И зов его снова захватывает меня в плен.
Смогу ли я с ним договориться? Или он будет упрямым и несговорчивым?
лава 31. Зов Фолионто
Гесс
Я слышал его — теперь не оставалось сомнений. Удивительное место. Невероятное притяжение. Мне хотелось увидеть замок поближе, прикоснуться ладонью к древним стенам, если удастся. И понять: то ли это, что я почувствовал? Мозг не верил, а внутри всё пело: «Да! Да! Да!».
Собственно, почему я должен сомневаться? Только потому, что до этого нигде не встретился ни с чем подобным? Это означало лишь одно: и здесь, на Иброне, есть место для невозможного. Просто его мало. Или хорошо спрятано. Спит, не желая пробуждаться.
Как бы там ни было, вот он — Фолионто. Стоит и ворчит, скрипит, будто разбитая телега. Ноет, как больной зуб. Не зря я показывал это место на карте. Возможно, я не ошибся. Я хотя бы должен убедиться, что сделал правильные выводы.
Под ногами мелко, почти незаметно, вибрировала земля. По телу проскакали молнии. Я сжал кулаки, пытаясь изо всех сил остаться прежним. В той самой ипостаси, которую принял, переместившись в этот мир.