Умница для авантюриста
Шрифт:
Сжимаю руки в кулаки, чтобы не выдать себя. Бессознательно хочется прикоснуться к часам. Удостовериться, что они на месте, никуда не исчезли. При нашей последней встрече папа радовался, что я не расстаюсь с его подарком. Мне надо было ещё тогда распознать намёк.
Понятия не имею, что это. Часики-трансформер с набором полезных безделушек. Ничего особенного. Никаких скрытых механизмов — знаю точно. Что такого великогоможет в них быть? Настолько ценного, что похитили моего отца, разыграликомедию, отправили меня на поиски никому не нужных сокровищ?
Что-то не складывалось в общей картине. Не стыковалось.
Гесс
Я хладнокровно просчитываю варианты. Три женщины и бесполезный Орландо. Бандитов трое. И одновременно со всеми мне не справиться.
Я слышу, как Рени мысленно умоляет меня не шевелиться. Моя добрая девочка. Не о себе думает, а обо мне. В такие моменты, наверное, живут только инстинкты — защищать. Она просто не помнит сейчас, кто я и на что способен. Ей кажется: она знает, что ищет этот седовласый пройдоха. Искоса поглядываю на часики, висящие у неё на шее. Вполне вероятно: в них — тайна. А ещё я знаю: Рени ни за что не отдаст их добровольно.
— Раз мы застряли здесь, может, поведаете обо всём по порядку? — сейчас мне на руку эта беседа. Чем больше будет говорить этот милейший дедуля, тем меньше он будет смотреть по сторонам.
— Собственно, я могу удовлетворить ваше любопытство, отважная мисс Пайн, — хохочет эта сволочь. — Думаю, ты достойна узнать истину, прежде чем навсегда остаться в стенах этого уродливого замка.
Вот это он зря. Чувствую, как злость захлёстывает меня с головой, а внутри начинает клубиться тьма. Давай, изливайся, болтун. Пока ты говоришь, есть шанс, что продлится твоя жизнь. Цепляю глазами взгляд одного из его прихлебателей. Замечательно. Немного времени — и первый готов.
Видимо, старую образину распирает. Ему и самому не терпится поведать, какой онловкий бандит. Дешёвка, склонная к спецэффектам.
— Я давно приглядывал за вашей странной семейкой. Чисто из любопытства. Ты замечательный мастер, девочка. Твои протезы облегчили жизнь несчастного калеки, изгоя, позора семьи. Меня, конечно, не отлучили. Как видишь, я всё ещё дядя Нико, — кивает он на притихшего Орландо. — Мы с Пьетро — двоюродные братья, но, как ты понимаешь, степень родства не оглашалась налево и направо. И дело даже не в том, что я пиратствовал: отобрать чьё-то добро, плести интриги — этим наш род не удивишь и не сломишь. Но некоторые неблаговидные поступкичуть не стоили мне семьи. Но я сам себе семья и всегда принимал решения, ни накого не оглядываясь.
— Чем ты хвастаешься, дядя Никколо? — вскипел Орландо. Так его, отвлекай.
Я атакую второго бандита, но пока он не поддаётся. Мне нужен контакт — глаза в глаза. И побыстрее. Пока старый дурак не заметил странное оцепенение своей «левой руки». А ещё я боюсь, что даже в таком состоянии он сможет нажать наспусковой крючок. Увы, невозможно добиться абсолютного подчинения в условиях, когда приходится держать под контролем несколько человек.
— У каждого своя судьба, сынок, — проводит пират железной рукой по лбу. — Свою я выбрал давно.
— Не верю, что отец помогал тебе!
— Почему же? — кривится капитан Ферейро. — Я всё же кровь. А эти — он небрежно машет в сторону Рени — никто. Тем более, у нас был общий интерес. Мне нужен был профессор Пайн. Ему — девчонка. Всё справедливо. Но кое в чём ты прав: он не видел полного расклада карт.
— Что с моим отцом? — в голосе
Рени слёзы, а я хочу придушить всех, кто её расстраивает.— Да жив твой старик, жив. Мне нужно изобретение, а не жизнь. Может ещё что хорошее придумает, — лыбится пират всеми своими железяками. — Когда-то я владел настоящими сокровищами, но потерял всё, увы. Где деньги — таммогущество. Почёт. Выгода. Мне, старику, много и не нужно. Но мой сын остался почти нищим. И только в моих руках сделать его счастливым.
— Энцо. Это он сватался ко мне, — подаёт голос Марселла. Я вижу, как вздрагивает Орландо.
— Ты знаешь, что он пытался несколько раз убить меня? — видимо, он плохо знаетсвоего милого дядюшку.
— Почему бы и нет? — пират вонзает в племянника горящий взгляд. — Ему нравится малышка Марселла. И если бы не я, она бы досталась Энцо по праву старшинства.
Мерзко. Очень несентиментальный старикашка, однако. Я роняю на пол какой-то предмет, и наконец-то вижу глаза «правой руки».
— Как ваши недоразумения с семьёй связаны с моим отцом? — Рени всё же хочет услышать историю до конца.
Ферейро сжимает и разжимает железные пальцы. Я слышу, как тихо жужжит механизм его протеза.
— Он создал прибор, позволяющий обнаруживать сокровища. Золото. Драгоценные камни. И я получу плод его гения, чтобы найти то, что принадлежит мне. Верну наследство сыну.
— Откуда вы узнали, над чем работает мой отец? Даже мне он не рассказывал о своём открытии.
Ферейро смотрит на Рени снисходительно, немного с жалостью
— Информацию можно добыть разными способами, девочка. Ты не интересовалась и не задавала вопросов — вот в чём разница. А твой отец постоянно работал с человеком, который докладывал мне о каждом его шаге. Он-то, собственно, и подтолкнул профессора к нужным исследованиям. Иногда всё намного проще, чем кажется. Одно было плохо: мистер Пайн никогда не работал стандартно, вечно витал в облаках, никакой стройности ни в бумагах, ни в действиях. Такая же каша, как и в его голове.
— Вы ничтожество! Не смейте оскорблять моего отца!
Ферейро кривится, но предпочитает игнорировать выпад Рени.
— Моему человеку так и не удалось увидеть сие творение. Но на словах прибор был готов. Ждал часа испытаний. А мы даже не знали, как он выглядит. Пришлось идти на крайние меры.
К сожалению, профессор Пайн оказался несговорчивым. А тут Пьетро загорелся заполучить тебя для своих дурацких целей. Одно к одному. Папочке сказали, что похитили дочь. Дочери — что похитили папулю. Кто-то да должен был сломаться. Братца своего, великого дона Педро, в детали я посвящать не стал. Разыграл комедию с освобождением. Жаль немного того придурка, что, охраняя профессора, лишился зубов. Но всегда приходится чем-то жертвовать.
Мистеру Пайну создали все условия для работы. Пьетро снисходительно отнёсся к моей просьбе. Недаром я батрачу на него в порту. Содержу кабаки да собираю информацию. Но профессор кормил нас завтраками, а потом, когда ты собралась уезжать, вообще заявил, что не может повторить своё творение. И тогда мы догадались: он дурачил нас. Откуда-то узнал, что ты в безопасности. Понятия не имею, как ему это удалось, находясь в полной изоляции.
Несложно сложить два плюс два, мисс Эренифация Пайн. Он приободрился и воспрянул духом, как только стало понятно, что вы покидаете Лидли. К тому же, мой осведомитель вспомнил кое-что. Поэтому я распинаюсь здесь не на пустом месте перед вами.