Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Умница для авантюриста
Шрифт:

— Хотелось бы знать, что вы ищете, — осторожно вклинивается в наше деловитое ощупывание предметов Орландо.

На миг останавливаюсь, удивлённая его словами.

— Я думала, ты знаешь. Мы ведь сюда не на прогулку отправились. И не для того, чтобы оживить древний замок.

Орландо молчит, а я достаю из кармана рисунки.

— Вот вещи, которые приказал найти твой батюшка в обмен за жизнь и свободу моего отца. Что это и зачем ему понадобились столь странные предметы, я не знаю.

Орландо рассматривает рисунки и морщит лоб.

— Я видел их в дневнике, —

он водит пальцем по бумаге, словно пытается запомнить контуры. — С ними что-то связано. Какая-то легенда. Высокопарная чушь о символах всевластия и владении миром, где силы стихий сильнее разума и материалов.

Взгляд Гесса становится острым, а напряжённая фигура — опасной. Видимо, ему о чём-то говорят эти слова.

— Что ещё там было? Вспомни! — приказывает он мягко, но мощно. Я чувствую, как кружится голова. Всплеск силы. Вспышка. Теперь я лучше понимаю эти вещи через нашу связь с ним. Именно так он умеет воздействовать, подчинять своей воле.

Взгляд Орландо уходит в себя, лоб прорезают морщины. Марселла смотрит на Гесса с ужасом.

— Символы стихий и контур-замыкатель связаны воедино пятым элементом, имя которому металл, — послушно выдаёт он.

Марселла глухо вскрикивает. Орландо встряхивает головой, отгоняя оцепенение. За спиной, как выстрелы, раздаются отчётливые хлопки. От неожиданности ииспуга я дёргаюсь. «Опасность!» — ловлю запоздалое предупреждение от Гесса и медленно оборачиваюсь.

Глава 39. Тайное становится явным

Рени

Они появляются из полумрака, что клубится дымкой в глубине комнаты. Их можно принять за галлюцинацию, но я понимаю: это было бы меньшим из бед.

— А вот и наша девочка, — показывает железные зубы капитан Ферейро. Его искусственный глаз светится по-особому зловеще. Пират на фоне двух исполинов, что стоят по его правую и левую руку, кажется карикатурой, хоть в расправленных плечах всё ещё угадывается хорошая стать.

Марселла почему-то съезжает по стенке. Что-то мне не нравится её кисейность. Такая бойкая была, когда собиралась свернуть шею моему мужу. А тут без конца бледнеет да падает.

— Капитан Ферейро? — глупее вопроса не придумаешь, но именно он рвётся с губ первым, как будто глаза меня обманывают.

— Дядя Нико?! — видимо, Орландо тоже в шоке. Надо же… Никогда не знала имени пирата.

— Милый добрый старикан, — бормочет сквозь зубы Гесс, и я слышу в его голосе сарказм.

— Ну, уж точно не привидение замка Фолионто, — довольно похлопывает капитан себя здоровой рукой по протезу.

— Неожиданно как-то, — тяну я время, чтобы сообразить, что значит его появление. Сердце сжимает тревога. Тот самый чужак, о котором рассказывал Орландо.

— Нет ничего неожиданного, — охотно поясняет одноглазый пират, не переставая улыбаться. Такое впечатление, что у него навеки заклинило челюсти в многозначительном нехорошем оскале. — Цилия — моя родина. А в моих жилах течёт кровь Фольи.

Ну, да. Дядя же. Удивительно, что здесь ещё не собралась толпа. Слишком уж много становится

Фольи на один квадратный метр.

— Вижу, вам так не терпелось меня увидеть, что вы даже в замок проникли. Может, выйдем и поговорим в более спокойной обстановке?

Я делаю шаг вперёд. Две статуи оживают. Быстрые и опасные. В руках у них — по пистолету. Миг — и я за спиной у Гесса.

— Браво! — пират снова восхищённо аплодирует. Здоровая рука ударяется о протез, и хлопки получаются неестественными, холодными, гулкими. — Какая реакция! Должен отказать вам, драгоценная мисс Пайн. Здесь разговаривать удобно: никто не помешает. А чтобы не создавалось лишних иллюзий, хочу предупредить: на входе — мои люди. Поэтому не надейтесь, что за стенами замка найдутся защитники. Они сейчас мирно отдыхают. Все, кто захотел бы вам помочь.

— Чего вы хотите? — внутри разливается вселенская пустота. — Если вещи из списка дона Педро, то мы не нашли их.

Капитан презрительно фыркает.

— Да кому нужна старая бесполезная рухлядь? Это только Пьетро, упрямый осёл, может годами гоняться за призраками.

По тому, как он произносит слова, я понимаю: Ферейро не испытывает страха перед великим доном. Более того: он слишком хорошо и близко его знает, раз позволяет себе отзываться о человеке, от которого трепещет весь Лидли и не только, в подобном тоне.

Единственный глаз бывшего пирата прожигает насквозь. Меня даже надёжный заслон в виде спины Гесса не спасает.

— Мне нужно изобретение твоего отца. Отдай его, девочка.

Жёсткий голос. Повелительные интонации. Несгибаемая властность. Теперь я точно знаю: он был великим капитаном. Такие умеют подчинять и ломать, если нужно.

Вот, значит, как. Ни тени сомнения. Зато понятно, кто стоял за похищением отца. Мне даже не жаль его разочаровывать.

— У меня нет того, что вам нужно. Я думала, вы поняли это, когда я обратилась за помощью.

— «Тогда» и «сейчас» — немного разные расстояния, как ты считаешь? И если бы я не был уверен, то не стояли бы мы друг напротив друга. А чтобы иметь нечто, совсем не обязательно об этом знать.

Я мягко, но решительно выхожу из-за спины Гесса. Развожу руками.

— У меня ничего нет. И вы сами можете в этом убедиться. А наш багаж, я так подозреваю, вы обшарили и до этого. Сложно признаться, что ошиблись?

— Я не ошибаюсь. У тебя есть изобретение профессора Пайна. И я найду эту вещь.

Я хочу возразить, даже рассмеяться. Но смех замирает у меня на губах, а неожиданно зачастившее сердце готово выскочить из груди. Оно неровно толкается о тёплый металлический кругляш, с которым я предпочитаю не расставаться. Часики, подаренные отцом. Во рту мгновенно пересыхает. Я чувствую, как напрягается Гесс. Он не проронил ни слова с того момента, как мы начали пикироваться с капитаном Ферейро.

Мне хочется сказать ему, чтобы он не шевелился: бандитов трое. И у них — четыре пистолета. Очень веский аргумент стоять смирно. Не знаю, умеет ли Гесс читать мысли, но я умоляю его не рисковать. Проговариваю эти слова в голове вновь и вновь.

Поделиться с друзьями: