Утренняя луна
Шрифт:
Возможно, у нее начнется новая жизнь. Или что-то вот-вот произойдет. Что-то очень хорошее.
Она потянулась и удобно устроилась на подушках. Временное жилье ей очень нравилось. Особенно кровать. На ней был удивительно удобный матрас. На такой кровати хорошо лениво валяться и мечтать. Или заниматься любовью.
Последняя мысль заставила ее улыбнуться. Вспомнилось неожиданное свидание накануне. Надо же — свидание вслепую, с человеком, которого она не видела! Она слышала его голос, чувствовала дыхание, прикосновение его руки, но не видела! Пожалуй, с ней никогда в жизни не случалось ничего столь романтичного. Жаль, что луна не появляется утром — она помогла бы сохранить настроение. Джекка снова засмеялась
Сегодня Ким должна была заехать за ней и отвезти в Эдилин. Что случится, если там они встретят доктора Тристана Олдриджа? Может быть, они пожмут друг другу руки? И будут подчеркнуто вежливы?
Будет хуже всего, подумала Джекка, если он начнет извиняться за все, что было вечером. Ведь он вполне мог сожалеть об излишней откровенности с незнакомкой.
Конечно же, она не пойдет на свидание сегодня вечером. Раз он открыто сказал, что ищет жену, вопрос о встречах с ним даже не рассматривается. Джекка — человек новый в маленьком городке, так что понятно, почему он решил попытать счастья с ней. Но даже невинный флирт принесет ему боль. Когда она в конце лета вернется в Нью-Йорк — а она обязательно туда вернется, иначе и быть не может, — ему будет неприятно. Нет, им не стоит встречаться.
Она выбралась из кровати, оделась и вышла из комнаты. Ким приедет через час, и ей надо быть к этому времени готовой. Открыв дверь, Джекка почувствовала запах жареного бекона и какой-то выпечки. Банановых булочек?
Ее немного волновала предстоящая первая встреча с миссис Уингейт. Интересно, неуловимая Люси при появлении Джекки встанет и убежит? Но первое, что она услышала, подойдя к двери кухни, был смех.
В большой чистой комнате было две женщины, обе симпатичные и аккуратные. Та, что пониже, стояла у плиты, высокая сидела за столом. И Джекка сразу поняла, кто есть кто. Высокая женщина обладала врожденной элегантностью и поистине королевской осанкой. К такой особе невозможно было обращаться по имени — только «миссис Уингейт». Джекке не говорили, но она и так знала: только Тристан и его сестра называли ее «мисс Ливи». Низенькая женщина выглядела вполне дружелюбной и приветливо улыбалась. Наверное, это Люси. Джекке пришло в голову, что ее отцу понравилось бы здесь, с этими милыми женщинами.
— А вот наконец и вы, дорогая, — сказала высокая женщина. — Заходите скорее и садитесь с нами завтракать. Я — Оливия Уингейт, а это Люси Купер.
— Здравствуйте, — сказала Джекка, с любопытством поглядывая на Люси. Та вовсе не была похожа на затворницу.
— Сегодня у нас бекон, омлет и банановые булочки, — сказала Люси. — Что вы предпочитаете? Или и то, и другое, и третье?
— Я бы предпочла все сразу, — улыбнулась Джекка. — Вчера я пропустила ужин.
— Вы вернулись очень поздно, — заметила миссис Уингейт, и обе женщины уставились на Джекку в ожидании объяснений.
«Маленький городок!» — подумала Джекка. Никто в ее многоквартирном доме в Нью-Йорке не обращает внимания, когда она уходит и приходит.
— Я уснула в шезлонге, — сказала она.
— Я видела, что шезлонг и стул стоят не на месте, — сказала Люси, вынимая из духовки булочки.
Джекка про себя чертыхнулась — она забыла вчера вернуть мебель на место. Но ведь было совсем темно.
— Не волнуйтесь, дорогая, — улыбнулась миссис Уингейт. — Трис сегодня утром все поставил на место. Мальчик все еще любит бродить здесь в полной темноте. Удивительно, что он не наткнулся на вас.
Джекка села за стол, на котором стояла большая миска ежевики, и съела одну ягодку, стараясь не смотреть в глаза миссис Уингейт.
— Я все время слышу об этом человеке — Тристане. Он часто бывает в этом доме?
— Вы с ним только что разминулись. Он принес ягоды. У него возле дома
небольшой участок с садовыми кустарниками.— И еще он ухаживает за растениями в оранжерее, — добавила Люси.
— Ким часто говорит о нем. Какой он? — спросила Джекка, стараясь не выдать своей заинтересованности. Пусть думают, что она всего лишь поддерживает беседу.
— Мальчик большой труженик, — сказала миссис Уингейт.
— Он чудесный молодой человек и сделает для вас все, что вы попросите, — добавила Люси. — Он мне всегда помогает.
— Вы имеете в виду, что он оказывает вам медицинскую помощь?
— О нет, конечно. Когда я купила новую швейную машинку, именно Тристан помог мне разобраться с полуавтоматической подачей нити.
— Вы должны увидеть мастерскую Люси и все ее машины, — сказала миссис Уингейт.
— Я только что освоила сашико [3] , — гордо сообщила Люси, не объяснив, впрочем, что это такое. — Суть в том, что я теперь могу сама разобраться со своими машинами, но мне очень нравится болтать с Тристаном, и поэтому я делаю вид, что принцип работы оверлока выше моего понимания.
3
Японская техника рукоделия.
— Тристан очень хорош в компании, — сказала миссис Уингейт, ставя на стол корзинку со свежими булочками. — Разве вы его не видели? — спросила она Джекку.
— Нет, я его не видела, — честно ответила Джекка. — Кажется, Ким говорила, что вы знакомы с ним с его раннего детства? — спросила она, обращаясь к миссис Уингейт.
— Да. — Женщина задумчиво улыбнулась. — Он начал приходить сюда совсем крошкой. Я всякий раз кормила его, отводила домой и говорила, что он не должен приходить ко мне без разрешения мамы. Мне очень нравилось общаться с малышом, но я боялась, что родители будут тревожиться, не обнаружив его дома. — Она вздохнула. — Мальчик продолжал поступать по-своему, и я стала звонить его матери всякий раз, когда он появлялся здесь.
Люси передача Джекке тарелку с беконом и омлетом.
— Тристан всегда делает то, что хочет.
— Да, — подтвердила миссис Уингейт, и в ее голосе прозвучало искреннее восхищение.
— Он женат? — спросила Джекка. Ответ она знала, но надеялась на продолжение рассказа.
— О нет, — ответила Люси. — Насколько мне известно, в данный моменту него нет даже подруги.
— Если этот малый такое сокровище, как получилось, что ни одна женщина еще не прибрала его к рукам? — спросила Джекка. Не получив ответа, она смутилась. — Я сказала что-то не так?
— Нет, — вздохнула Люси. — Дело в том, что были женщины, которые пытались сделать это, но не преуспели.
— Причем и замужние, и одинокие, — добавила миссис Уингейт.
— Значит, он бросает их? — не отставала Джекка. — Заставляет увлечься, а потом покидает?
— О нет! — в один голос воскликнули Люси и миссис Уингейт.
— Скорее женщины бегают за ним, — сообщила миссис Уингейт. — Они уделяли ему повышенное внимание, даже когда он был еще совсем молодым.
— Он такой красивый мальчик, — вздохнула Люси.
— Правда? — усмехнулась Джекка, откусывая от булочки.
Женщины переглянулись.
— Даже слишком.
— Это плохо? — не унималась Джекка.
— Да, — снова в один голос подтвердили они, после чего миссис Уингейт принялась объяснять, как разделяются обязанности по кухне в ее доме. — Если вы составите список бакалейных товаров, Люси все купит, а потом предъявит вам чек. Она любит ходить по магазинам так же сильно, как я ненавижу.
— Но я думала… — начала Джекка и запнулась. Если Люси ходит по магазинам, значит, у нее нет никакой агорафобии и Ким ошибается.