В поисках желтого попугая
Шрифт:
– Madame, ^etes-vous d'accord? [2]
– Oui, je vous remercie, tout va bien, [3] – на автомате ответила она и посмотрела на того, кто спрашивал.
На неё смотрело взволнованное лицо мужчины лет сорока. Ольга отметила, что он элегантен и красив какой-то породистой красотою. «Прямо как о каком-то жеребце подумала… породистый…» – пронеслось у неё в голове.
Мужчина помог ей высвободиться из плена подушки безопасности и, аккуратно поддерживая за талию, отвёл в сторонку. Рядом стояла, всхлипывая, и сжимая в руках котёнка, Дуняша.
2
Мадам, с Вами всё в порядке? (фр.)
3
Да, спасибо, всё хорошо (фр.)
– Ольга
– Успокойся, Дуняша, все живы, это самое главное, – потирая голову, сказала Ольга.
– Vous encore intact, madame? [4] – снова осведомился «породистый», махнув молодому человеку, видимо, переводчику, что в его услугах нет необходимости.
– Tout semble intact [5] – ответила Ольга, оглядывая француза.
– Qui va choisir un m'edecin de notre ambassade. Laissez-le vous examiner? [6]
4
У Вас всё цело, мадам? (фр.)
5
Кажется, всё цело(фр.)
6
Сейчас подъедет врач из нашего посольства. Разрешите ему Вас осмотреть? (фр.)
– Il est inutile. [7]
– Je tiens, Madame. [8]
– Eh bien, `a l'enfer avec vous, [9] – Ольга всё с большим интересом всматривалась в мужчину, – Vous ^etes un diplomate? [10]
– Oui, voici ma carte de visite, [11] – протянул француз визитку.
«Вот он, мой заморский фрукт – немного перезрелый, но от этого, очевидно, очень сладкий…» – замерло у Ольги сердце, пока она рассматривала визитную карточку.
7
В этом нет необходимости (фр.)
8
Я настаиваю, мадам (фр.)
9
Хорошо, чёрт с Вами (фр.)
10
Вы дипломат? (фр.)
11
Да, вот моя визитная карточка (фр.)
Подъехала ещё одна дипломатическая машина, из неё вышел врач, осмотрел Ольгу и сообщил, что всё в порядке – повреждений и сотрясения нет.
– Это я во всём виновата! – донеслось до Ольги – Дуняша рассказывала подъехавшим дэпээсникам, как всё произошло. Полицейские составили протокол и уехали.
– Permettez-moi de vous inviter `a d^iner, madame. Il est n'ecessaire de faire amende honorable pour la peine, [12] – галантно склонил голову дипломат.
– Je suis d'accord – que vous ne vous sentez pas coupable. [13]
12
Разрешите пригласить Вас на обед, мадам. Необходимо загладить эту неприятность (фр.)
13
Я согласна – чтобы Вы не чувствовали себя виноватым (фр.)
– Mon nom que vous savez maintenant, et je votre nom – pas. [14]
– Olga. [15]
– Un nom magique. [16]
– Magie – ceci est mon passe-temps, [17] – загадочно улыбнувшись, сказала Ольга.
– Moi, bien s^ur, pas un magicien, mais votre voiture le matin sera comme neuf, si vous me donnez les cl'es de son, [18] – усмехнувшись, протянул он руку к Ольге.
14
Моё имя Вы теперь знаете, а я Ваше – нет (фр.)
15
Ольга.
16
Какое
волшебное имя (фр.)17
Волшебство – это моё хобби (фр.)
18
Я, конечно, не волшебник, но Ваша машина к утру будет, как новая, если Вы дадите мне ключи от неё (фр.)
Ключи от машины были переданы работнику посольства, дипломат галантно усадил Ольгу в дипломатическую машину.
– Vous avez entendu parler de la th'eorie du hasard Nassim Taleb? [19] – внимательно разглядывая Ольгу, спросил француз.
– Ceci est mon auteur pr'ef'er'e… [20]
Дипломатическая машина поехала.
– Ольга Олеговна! Я Вам юбку купила! – махала пакетом с юбкой Дуняша, но её уже никто не слышал.
19
Вы слышали о теории случайностей Нассима Талеба? (фр.)
20
Это мой любимый автор (фр.)
Она осталась одна среди битого стекла и кусков бампера. Котёнок жалобно мяукал. Дуняша вздохнула, прижала к себе котёнка, пакет с юбкой и пошла за тортом.
Утро Дон-Кихота
Я ни в коей мере не хочу обидеть высокочтимого мною Мастера Мигеля де Сервантеса. То, что я дерзновенно покушаюсь на героев, столь любимых многими и так гениально придуманных великим писателем, продиктовано лишь желанием, если получится, повеселить публику, против чего, я думаю, не был бы против сеньор Мигель. Развязывает мне руки ещё и сознание того, что создатель этих замечательных персонажей давно уже наблюдает с небес за всеми безобразиями, что происходят у нас, занятый, я полагаю, размышлениями о чём-то более вечном, чем чьи-то писательские хулиганства или даже судьба его heroes literarios [21] . Итак…
21
Литературные герои (исп.)
Дон Квизада (назовём его, для начала, первым именем, под которым он «родился») проснулся в воскресное утро с обычным для него, в последнее время, стоном – ломота в суставах не отпускала. Всю ночь он бился во сне с великаном Каракумамброй, наносившим рыцарю удары огромной палицей такой чудовищной мощи, что любой другой смертный, находивщийся на месте Дон-Кихота, давно испустил бы дух, но только не наш рыцарь Печального Образа. Великан, в итоге, был побеждён, но суставы победителя ужасно ныли – как он полагал, из-за смертоносных ударов великана.
Стон рыцаря разбудил лежащего рядом на соломенном тюфяке толстяка.
– Вы снова всю ночь сражались, Ваша Милость? И каков итог – опять победа?
Рыцарь повернул в сторону вопрошающего бледное истощённое лицо, покрытое бисеринами пота.
– Разумеется, иначе бы меня не было рядом с тобой, Санчо.
– Утомили эти ночные битвы и Вас, и меня, сеньор… – вздохнул Санчо Панса, – Если бы Вы пили на ночь отвар из валерианы, пустырника, лаванды и ромашки, который я Вам готовлю, то ночных сражений стало б меньше, да и я хочу отдохнуть.
– Мне больше помогает настой опия, который прописал лекарь от ревматизма.
– Идиот этот лекарь, Ваше Благородство! – возразил рыцарю Санчо, – Ей богу, вылью эту дрянь в канаву! Ладно, пойду, займусь завтраком.
Дон-Кихот, не переставая постанывать, поднялся с постели.
– Санчо, принеси воды умыться! – крикнул в дверной проем благородный идальго.
Тут же появился его оруженосец, вооружённый медным тазом, кувшином и рваной тряпкой, заменяющей полотенце. Рыцарь долго умывался, блаженно отфыркиваясь. Вытерев тряпкой лицо, он привел в параллель с линией горизонта свои усы, отвисшие от воды, поправил перпендикуляр бородки, посмотрел на себя в зеркало и остался доволен одухотворённостью своего лица, бледностью и худобой.
– Что у нас сегодня на завтрак, друг мой? – поинтересовался Дон-Кихот, пришедший в хорошее расположение духа после омовений.
– Чечевичная каша, сеньор.
– Чечевица? – удивился рыцарь, – Но ведь сегодня не пятница, можно бы и скоромного поесть, да и вина выпить!
– На мясо и вино, Ваша Милость, у нас нет денег – последний мараведи я отдал за охапку гнилой соломы для Росинанта, – печально сообщил Санчо.
– А чечевицу ты на что покупал?
– Два мешка чечевицы – это всё моё наследство от губернаторства на острове, – объяснил оруженосец, – должен же был я получить хоть что-то за моё мудрое правление! У меня есть к Вам серьёзный разговор, сеньор, если можно, я изложу свои мысли за завтраком.