Чтение онлайн

ЖАНРЫ

В.А. Жуковский в воспоминаниях современников
Шрифт:

старик заключает в себе все, что мы с тобой видали, читали и воображали

хорошего", -- пишет он А. П. Киреевской (УС, с. 155). А в неопубликованных

письмах-дневниках 1815 г., обращенных к Маше Протасовой, Жуковский вновь

говорит об Эверсе как символе нравственной философии. "Заглядывай всегда в

окно, когда нужно будет тебе утешение; ты увидишь домик Эверсов -- в этом

уголку прекрасное, угодное Богу творение! Посмотри, как он спокойно смотрит

на прошедшую жизнь свою, как всё ему друг; это плод

чистоты душевной!.."

(РГБ. Ф. 104. Карт. 8. Ед. хр. 53. Л. 5 об.).

25 В 1883 г. Зейдлиц передает эту переписку П. Висковатову для

публикации (PC. 1883. Т. 37--40). Другая часть этой переписки опубликована М.

Гофманом в книге "Пушкинский музей А. Ф. Онегина в Париже" (с. 38--52).

26 Кто слез на хлеб свой не ронял...
– - отрывок перевода стих. Гете,

сделанного Жуковским в начале 1816 г. В прижизненные собрания сочинений

Жуковский его не включал, хотя однажды (впервые) напечатал его в 1818 г. в сб.

"F"ur wenige. Для немногих".

27 Прошли, прошли вы, дни очарованья...
– - перевод стих. французского

поэта Ф.-О. де Монкрифа "Воспоминание" (1816). История публикации та же, что

и предыдущего произведения.

28 Зейдлиц цитирует отрывок из книги П. А. Плетнева "О жизни и

сочинениях В. А. Жуковского" (СПб., 1853). См. наст. изд.

29 Ученица так позднее вспоминала об этих занятиях: "В то же время я

принялась серьезно за уроки русского языка; в учителя мне был дан Василий

Андреевич Жуковский, в то время уже известный поэт, но человек он был

слишком поэтичный, чтобы оказаться хорошим учителем. Вместо того чтобы

корпеть над изучением грамматики, какое-нибудь отдельное слово рождало идею,

идея заставляла искать поэму, а поэма служила предметом для беседы; таким

образом проходили уроки. Поэтому русский язык я постигала плохо, и, несмотря

на мое страстное желание изучить его, он оказывался настолько трудным, что я в

продолжение многих лет не имела духу произносить на нем цельных фраз" (PC.

1896. No 10. С. 32).

30 ...мы ничего не имеем в печати об этих странствованиях.
– - Уже после

напечатания воспоминаний Зейдлица вышли "Дневники" Жуковского, изд. И. А.

Бычковым (СПб., 1901).

31 И много милых теней встало!
– - неточная цитата из посвящения к поэме

"Двенадцать спящих дев" Жуковского (правильно: "И много милых теней

восстает").

32 Зейдлиц приводит отрывки из письма Жуковского к вел. кн.

Александре Федоровне от 23 июня 1821 г., появившегося в 1878 г. в изд.

Ефремова (т. 5, с. 460). Поэт на всю жизнь сохранил любовь к живописи К.-Д.

Фридриха, картины которого украшали его квартиру (см. воспоминания И. В.

Киреевского в наст. изд.). Жуковский был обладателем большой коллекции

рисунков и картин немецкого художника-романтика.

33 О своем знакомстве с немецким поэтом-романтиком

Л. Тиком

Жуковский подробно пишет в том же письме к вел. княгине. Об интересе

Жуковского к личности и творчеству Тика см.: Тик Л. Странствия Франца

Штернбальда. М., 1987. С. 341--346.

34 Зейдлиц цитирует отрывки из писем к вел. кн. Александре Федоровне,

написанных Жуковским во время первого заграничного путешествия (см. примеч.

35).

35 Упоминавшиеся отрывки из путешествия в форме писем к вел. княгине

были опубликованы Жуковским в различных изданиях: "Путешествие по

Саксонской Швейцарии" и "Рафаэлева мадонна" ("Полярная звезда на 1824 год");

"Отрывок из письма о Саксонии" ("Московский телеграф", 1827. Ч. 13, No 1);

"Отрывки из письма о Швейцарии" ("Полярная звезда на 1825 год"). Включал их

поэт и в прижизненные собрания сочинений в прозе.

36 Жуковский неоднократно обращался к переводу отрывков из трагедий

Шиллера "Дон Карлос", "Дмитрий Самозванец", "Пикколомини", "Смерть

Валленштейна" (см.: Лебедева О. Б. В. А. Жуковский -- переводчик драматургии

Ф. Шиллера // Проблемы метода и жанра. Томск, 1979. Вып. 6. С. 140--156).

Следов его работы над переводом трагедии Шиллера "Вильгельм Телль" не

обнаружено, хотя еще в 1802 г. был опубликован его перевод одноименной

повести Флориана.

37 Долбинскому своему ареопагу.
– - Имеется в виду прежде всего семья

Киреевских-Елагиных.

38 Приводится отрывок из письма к А. П. Елагиной от 11-го февраля 1823

г. (УС, с. 37), где речь идет о цензурной судьбе "Орлеанской девы" Жуковского.

Цензурный запрет на постановку ее на сцене тяготел до 1884 г.

39 Подробно история освобождения Жуковским своих крепостных

воссоздана в его письмах к А. П. Елагиной от июня -- декабря 1822 г. (УС, с. 32--

36). Об этом же говорится и в письме к московскому книгопродавцу И. В. Попову

от сентября-декабря 1822 г. (РА. 1865).

40 Белевский Максим.
– - Старый и любимый слуга Жуковского был

отпущен на волю в 1823 г. Его имя часто упоминается в письмах поэта (УС, указ.

имен). С ним связана история стихотворения "Максим" -- перевода популярных

французских куплетов (см.: Изд. Вольпе, т. 2, с. 523--524). У Жуковского был и

другой слуга, по имени Максим (Григорьев), которого он освободил еще в 1817 г.

(УС, с. 27). Видимо, "белевский Максим" стал героем повести А. П. Зонтаг

"Путешествие на луну" (РА. 1904. Кн. 3).

41 Перевод шиллеровского стих. "Drei W"orter des Glaubens" ("Три слова

веры") отсутствует в бумагах Жуковского и не обнаружен до сих пор. Письмо к

А. П. Елагиной от 11 февраля 1823 г., которое цитирует Зейдлиц: "Очень рад, что

мои эсклавы получили волю..." (УС, с. 37), не содержит сведений об этом

Поделиться с друзьями: