В.А. Жуковский в воспоминаниях современников
Шрифт:
Венеции и о Манцони28, который произвел на него сильное впечатление.
Манцони говорил ему также обо мне и показывал ему мои сочинения, мною
поднесенные и бережно, по его словам, хранимые.
1839
12 января. С граф. Матв. Вьельгорским мы много говорили об его
интересном племяннике29 и о милом Жуковском: оба в Италии -- ради здоровья.
<...>
7 ноября. Жуковский приехал пить чай со мной; он со мной говорил о
своем "Камоэнсе"30, который
на сердце: он взял на себя все, с большею, чем когда-либо, нежностью дружбы. Я
не знаю, как и благодарить Бога. <...>
4 декабря. Мы долгие часы оставались вдвоем с Жуковским -- никогда его
ненарушимая дружба своею нежностью не доставляла мне такой святой радости.
Он читал мой перевод из Lamennais, -- я ему прочел мой сонет31, и, поговорив
еще о моем завещании и все уладив, он мне прочел своего "Камоэнса", чудный
chef d'oeuvre, меня приведший в восторг. Он меня также очень уговаривал писать
легенды, как я и собираюсь.
23 декабря. <...> Приехал Жуковский. Я был так счастлив!
25 декабря. Мой сын и дочь читали мне Евангелие. Затем Жуковский
читал мне стихи, оставался очень долго -- беседовал с моей женой. Я читал свою
"Молитву". Это был один из прелестнейших вечеров в моей жизни, -- такой
приятный и интересный! Весь этот чудный праздник был так счастлив для меня.
28 декабря. <...> Мне доставило большое удовольствие то, что у Алиньки
было вчера вечером развлечение и что сын мой видел великолепный и изящный
дом графини Завадовской, который осматривал также и Жуковский. Это -- перл
художественного изящества и тонкого вкуса во всех мелочах, начиная с лестницы.
Залы Людовика XIV и XV отличаются роскошью и законченностью; кабинет ее --
восхитителен. Жуковский сказал: "Так хорошо и мило и изящно-красиво, что не
знаешь, как и быть: разве взять ноги в руки". <...>
1840
11 января. <...> Днем приходил милый Жуковский, мы пили чай, и я ему
читал отрывки из "Чернеца". <...>
12 января. <...> Вечером, по уходе Жуковского, я много размышлял,
молился, оканчивая всегда свой день благословением и благодарением Богу.
Слава Богу, ночь моя была довольно спокойна. <...>
19 января. <...> Я страдал и был очень возбужден. Пришли графиня
Лаваль, Жуковский и почтенный Муравьев. <...> Я выпил с ними еще чашку чая.
Вечер был очень интересен, говорили о предметах религиозных и поэтических.
<...>
Комментарии
Иван Иванович Козлов (1779--1840) -- поэт и переводчик. Жуковский был
одним из самых близких и заботливых друзей Козлова, пораженного слепотой и
параличом. Вероятно, к концу 1818 г., ко времени несчастий, постигших поэта,
восходят дружеские отношения Козлова и Жуковского. Благодаря Жуковскому
Козлов
приобщается к английской поэзии, открывает для себя Байрона, Мура ипереводит их. Он посещает салон племянницы Жуковского А. А. Воейковой --
"Светланы", где встречает представителей литературного Петербурга. Жуковский
принимает самое активное и заинтересованное участие в публикации его
произведений, заботясь, чтобы "не напечатать даром и с убытком" (ПЖкТ, с. 227, 229--230, 236). В неопубликованном "Обзоре русской литературы за 1823 год",
предназначенном для "особ императорского дома", Жуковский дает не только
историю жизни Козлова, оценку его поэзии, но и обращает внимание на его
бедственное положение (Эстетика и критика, с. 313). И после смерти поэта
Жуковский публикует в Совр. (1840. Т. 18, No 2) статью-некролог "О
стихотворениях И. И. Козлова", которую можно рассматривать как
благотворительную акцию в пользу семьи покойного. В свою очередь, Козлов
видел в Жуковском друга и наставника в поэзии, что выразил в стих. "К другу В.
А. Жуковскому" (1822) и "К Жуковскому" (1832). "Но сердцу внятный голос
твой // Глубоко в душу проникает" -- так определил он значение Жуковского в
своей жизни.
"Дневник" Козлова, несмотря на лаконизм многих записей, воссоздает
летопись отношений двух поэтов и вносит существенные штрихи в образ
Жуковского -- "ангела-хранителя русской литературы".
ИЗ "ДНЕВНИКА"
(Стр. 173)
Старина и новизна: Ист. сборник. СПб., 1906. Кн. 11. Подлинник по-
французски. Публикация К. Я. Грота, с. 39--42, 45--53, 56, 58--63, 66.
1 "Child Harold" -- поэма Д.-Г. Байрона "Паломничество Чайльд-
Гарольда".
2 "Освобожденный Иерусалим" -- поэма Т. Тассо.
3 Чудные стансы... к почившей в. к. Екатерине Павловне.
– - Речь идет об
элегии "На кончину ея величества королевы Виртембергской".
4 "Гяур" -- поэма Д.-Г. Байрона.
5 "Bride of Abydos" -- поэма Д.-Г. Байрона "Абидосская невеста". Речь, видимо, идет о переводе Козловым байроновской поэмы на французский язык, о
чем 22 октября 1819 г. А. И. Тургенев писал П. А. Вяземскому: "Постараюсь
прислать тебе перевод И. И. Козлова... Байрона "Bride of Abydos" на
французском" (ОА, т. 1, с. 335--336). Впоследствии Козлов перевел "Абидосскую
невесту" на русский язык.
6 ...стихи... по поводу цветка.
– - Имеется в виду стих. "Цвет завета",
опубликованное в Совр. (1837. Т. 5) под заглавием "Цветок" и с пометой "1 июля
1819".
7 "Мазепа" -- поэма Байрона.
8 Об этом письме к секретарю имп. Елизаветы Алексеевны H. M.
Лонгинову Жуковский замечает в "Дневнике" (запись от 1 сентября): "Письмо к
Лонгинову" (Дневники, с. 70), а 3 сентября вновь сообщает: "К Лонгинову" (с. 70).