Вселенная раскалена,способна выгореть дотла;загустевают пламена,и в стены плещет жар стекла,и снова призмой голубойокаменяется раствор —квадрат окошка над собойи небо в клетку ловит взор.Но я пока покину сны,сквозь стены ропот слышен мне,в мои глубины тишиныпроситель да войдет извне.Как сможешь ночью ты и днем —мечте о воле вопреки —под электрическим огнемжить в каземате по-людски?Я в прошлом тоже человек, —печаль попробуй утаи, —но нежный зверь сокрыл навекв моих зрачках зрачки свои —я втиснут в тонкое стеклограницами земного сна,и пламя плещет тяжело,вздымаясь с каменного дна.Дороге вскрыться нипочем,мне послужить в который раз, —что ж, вновь ее мы наречеми поведем о ней рассказ.Я врос корнями в глубь земли —сквозь дерн под черный перегной,туда, где воды залеглив глубинах толщей ледяной,где малый не встревожит вздохнаигрузнейшие пластыбесчувственной во мгле эпохартезианской темноты.Мрак стынет в жилах у меня,зрачки черней, чем антрацит,и мир, исполненный огня,надежно от меня закрыт.Кустарник пуст, куда ни глянь,сюда
не забредает гость,но маски, дорогая дань,слоновая резная кость —ее приносят племенасюда по тропам меж болот,здесь прорастают семенаи ночью озеро цветет,цветет почти что до утра,подобно плесени седой, —но предрассветная поравсё скроет гнилостной водой;там черный леопард всю ночьсидел средь голубых жуков,он мне в глаза смотрел и прочьне уходил из тростников.И первой ночью плакал я,уставясь в бездну желтых глаз,всё Божье в сердце затая, —но не об этом мой рассказ;о, как далек от этих местмой дом и древняя земля —там звезды образуют крест,на румбы небосклон деля.Вторая ночь была нема —тянулась тягостно в тиши,и только простиралась тьманад болью сердца и души.На третью ночь в урочный чася снова к свету встал спиной,и вот уже в который раззрачки светились предо мной.И стал кружиться жаркий леси засиял из темноты,на черные стволы древесвползали тусклые цветы —в ночь, словно в дымчатый опал,текущий с веток по стволам,как плод, который зрел и спал —и влажно лопнул пополам;тогда открылось мне во мгле,что время семени пришло,и даст оно ростки землемедлительно и тяжело.Звала то флейта, то кимвал,и я, не ведая стыда,с трудом кустарник миновал,стремясь от света прочь, туда,куда влекло мечты мои,где жирной становилась мгла,где вонь от рыбьей чешуисредь папоротников плыла.Я в глубине манящих глазуже не видел желтизны,лиана черная сплеласьвкруг ног моих и вкруг спины;и весь я кинулся впередво мрак мерцающих огней,зеленых, словно гладкий плод, —и пал в объятия корней,влекомый сыростью и тьмой,и там озерное тепло,как бы смягчая натиск мой,мне влажно чресла облекло.Большие белые цветкицеплялись за лицо мое,таращились в мои зрачкицветы лесные и зверье.В опасно близкой вышинезмеились мангры надо мной,и в каждой луже мнились мнебогатства пропасти ночной,кустарник обвивал стопы,хлестал негнущийся тростник,но не было иной тропы,как напролом и напрямик.И к золотым глазам почтитогда вплотную подошел,остановился на путии в воду врос, как черный ствол,все, очевидно, шло к концу, —искрился черный небосвод,и ночь струилась по лицу,как испарения болот.И в темный зев низвергся я,преобразясь в подводный крин:цвести в глубинах забытья,питаться влагою глубин;подобен чаше сей цветоки преисполнен красотой, —всех наших горестей истокистаял бы в купели той, —а мир был тих, и пуст, и мал,и сам я тоже был таков;я в одиночестве внималприкосновеньям слизняков.Я знал, что здесь обязан сгнитьеще до наступленья дня,и тонкая, как волос, нитьдушила в темноте меня;дымилась бурая струяиспариною и теплом,мерцала рыбья чешуя,как надпись за двойным стеклом.И утро грянуло, как взрыв,величием и белизной,мне пеленой глаза прикрыв,повиснув смертью надо мной,и я отброшен был судьбойв никем не веданный придел:был скуден светом лист любой,но папоротник пламенелв воде, прозрачной, как кристалл,в ней звездам не было числа,тогда я через силу встал —и боль вокруг меня текла,я жаждал, но найти не могспасенья, — так в тенетах мглыломает крылья мотылеко стены или об углы;и черный зверь мелькнул тогда,сквозь папоротник проскользя,как рыба в глубине пруда, —и стала мне видна стезя;путь мрачен был и незнаком:там над скалистою грядой,над бездной и над ледникомстоял вулкан во мгле седой,но мы в безумии погоньсошли, свой ужас удержав,туда, где полыхал огоньнеизвергающихся лав:здесь гниль жиреет и растет,зрачки здесь — звезды в вышине,а боль вползает, словно лед,под ноги бурые ко мне;вода перерезалась тьмой, —и я упал и поднял взор,а мир, единственный и мой,уже горел, как метеор;растенье, человек, зверек —весь мир мой суть обсидиан;свободен тот, кто одинок,и сам собою осиян,его чудес не перечесть,свечением пронизан он,и смерти нет, и танец есть,где нет названий и имен.
Как два крутобережных ручейка,Что весело по камешкам бегутИ, дольний путь пройдя издалека,К груди сребристой Темзы нежно льнут,Где плещутся в струящейся волне, —Так я Любезному принадлежу,Любезный — мне.Вот так нашлись мы; обойдя весь свет,Вот так слились мы, стали заодно;Нужды уж нет возобновлять завет,Зане Он — пламя, я же — волокно, —Мы душами переплелись вполне:Так я Любезному принадлежу,Любезный — мне.Когда б Цари высокие, чья властьРаскинулась во всяк земной предел,Сулили мне своих владений часть, —Иной бы доли я не восхотел;Их роскошь не чета моей казне:Пускай мир им принадлежит,Любезный — мне.
Как розы алые в садах,Или как дерево в цветах,Иль как боярышник весной,Или как первый луч дневной,Или как солнце, или тень,Иль краткая Ионы сень, —Так человек: нить спрядена —И уж обрезана она.Все розы вянут, цвет редеет,Весна проходит, день темнеет,Садится солнце, тень бежит,Сень гибнет, век людской изжит.Как чувственной услады миг,Или как утра яркий блик,Или как дождь, или мороз,Иль Вавилонской башни нос,Иль как минуты иль часы,Или расцвет младой красы,Так человек: за жизнь венецРаз-два примерил — и конец.Услады минут, блик темнеет,Морозы сходят, дождь редеет,Во прахе башня, час-беглец,Краса увянет — и конец.
3
Hos ego versiculos [feci, tulit alter honores] — «Я сочинил эти стишки, а почести получил другой» (лат.), известные слова Вергилия по поводу кражи его стихов другим поэтом.
ДЖЕРЕМИ ТЕЙЛОР (1613–1667)
МОЛИТВА
Душа стремит к тебе, Господь,Спасенья вечного исток:Восстала плоть,Смири клинок,Поставь преграду, Боже наш,РаспрашьУставший дух, чтоб не скорбяВспарить я в крин небесный мог,Где в честь Тебя,Владыка-Бог,Отру я присно слезы с глазВ тот час.Попрал еси Ты смерть стопой,Преславно
победивши ад,Дух святый ТвойИсшел, стократСпася заблудших; осветиМеня в пути.Когда ж умру, то вознесиНад тленной плотью, чтоб душаНа небеси,К святым спеша,Нашла покой в твоих рукахВ веках. Аминь.
О ПРЕИСПОДНЕЙ
Жуткий мрак, уныл и зрим,И беспросветная ночь,Стон тысяч душ невыразим,Свет им увидеть невмочь.В каждом углу таится гад,Распространяя смрад:Море серы, толща льда —Вся услада для павших сюда.Ехидна из жара —Вот кара,Обреченная длиться вовеки.Боже, Владыка ночи и дня,Веры моей броня,Славы, гимнов и певцовИ пальмовых венцовПолон Храм Твой незрим.О Всемогущий,Жезл удержи гнетущий,Что сокрушает наши чресла испокон.Постави милость нам в закон,И аще гнев Твой несдержим,Погибнем днесь,И никого не станет здесьХвалу взнестиТебе, кто души смог спасти.Смилуйся.
ДЖЕЙМС ХОГГ (1770–1835)
ДОНАЛЬД МАК-ГИЛЛАВРИ
Дональд шел в горы, голодный и хмурый,Дональд спускался вниз, тощий и ярый,Гнезда кукушкины вычистить правильно.Славьтесь, король и Дональд Мак-Гиллаври!Стань при весах ты, Дональд Мак-Гиллаври!Стань при весах ты, Дональд Мак-Гиллаври!Уравновесь чаши ты правильно.Выкинь фальшивку вон, Дональд Мак-Гиллаври.Дональд вновь в горы бежал, как помешанный.Как сумасшедший, гадюкой укушенный,Ждут не дождутся все Дональда лодыри.Славьтесь, король и Дональд Мак-Гиллаври!Стань же ткачом ты, Дональд Мак-Гиллаври!Стань же ткачом ты, Дональд Мак-Гиллаври!Мерою меч свой выбери правильной,Смерь их по полной, мой Дональд Мак-Гиллаври.Знают меч Дональда хищники наглые,Грыз Дональд кости голые с голоду,Нету вернее всем вигам погибели,Чем беспощадный Дональд Мак-Гиллаври.Стань же портным ты, Дональд Мак-Гиллаври!Стань же портным ты, Дональд Мак-Гиллаври!Крой их, и шей их, и вымечи правильно.Славьтесь, Иаков и Дональд Мак-Гиллаври!Дональд не любит слова неповадные,Вигов, их визга, их нововведения.Время их вышло; они с ним не справятся.От его кары они уж не скроются.Стань чеботарь ты, Дональд Мак-Гиллаври!Стань чеботарь ты, Дональд Мак-Гиллаври!Сшей их, прошей их, подбей их по правилам.Славьтесь, Иаков и Дональд Мак-Гиллаври!Дональда смяли посулами льстивыми,Дональда взяли обширными землями,Много обетов, да ждется суленое.То-то скор Дональд на слово соленое.Стань же ты дьяволом, Дональд Мак-Гиллаври!Стань же ты дьяволом, Дональд Мак-Гиллаври!Бей их, отступников, жги, чтобы сгинули.Славьтесь, Иаков и Дональд Мак-Гиллаври!
ДЖЕРЕМАЙЯ ДЖОЗЕФ КАЛЛАНАН (1795–1829)
ГУГЭН БЭРРА
Средь вод Гугэн Бэрра есть остров зеленый,Его нежит Аллуа волной оживленной;В краях горных Десмонда сотни потоковСбегают в то озеро с горных истоков.Здесь ясень растет, и обвислая иваИгру резвых волн наблюдает бранчливо;Они же, как дети, не вняв брани липкой,Улыбку восхода встречают улыбкой.А холмы окрест — вырывает их пламяИз тьмы, когда бури полощется знамя.И воды несутся под рев грома гневный,Как кланы с высот на зов битвы вседневной;И ярким огнем гребешки волн сверкают,И криком орлы Муллах весь оглашают.Едва ли то место на свете известно,Что было б, как остров сей, барду прелестно!Бывало, как солнце зависнет над КлэройИ вереск осветит на склонах Иверы,Спешил я к тебе, милый остров, из домуВоздать свою почесть приюту благомуИ вспомнить о бардах твоих, что толпою,Собравшись на пустоши иль за скалою,Решили бежать от саксонского гнетаИ песней последней пронзили высоты.О лиры сыны! В том краю одинокомСколь горд я бывал тем, что в сонме высокомПевцов, чьею музыкой Эрин гремела,Лишь я разбудил ее арфу умело,И сызнова слились с журчаньем потоковМелодии древние горных чертогов,И снова преданья седые воссталиС одра своего, где туманы блуждали.Последний из бардов! ужели открыл яОгонь твоей арфы, души твоей крылья?В тот час, как сгустились в стране злодеянья.Лишь песен твоих мне светило сиянье,Жива здесь еще молодая свобода,Что глас возвышает на горы и воды,Взойдет звезда запада славным обетомИ землю зальет своим солнечным светом.Я тоже прейду, — но меня вспомнят снова,Когда встанет Эрин и сбросит оковы;Придет Менестрель вешней, майской пороюС прекрасной свободной душой молодоюСлезу уронить над моею могилойТам, где Эйвон Буи волной плещет милой,Иль скромный венок бросить в реку сердечноНа память об арфе, уснувшей навечно.
ПЛАЧ
Воспрянь, о лира, хоть тебе не вторит голос юн,Покуда сила не ушла незримая из струн;Слабеет жизни огонек в груди моей больной,И всё ж взыграй, и после я улягусь на покой.Ужель умру? Да будет так, и лучше я усну,Чем с миром и судьбой вести бессрочную войну.Приди же, хладный сон, укрой в объятиях скорейОт сгинувших надежд и грез, немеркнущих скорбей.Но если б жить — чтобы подчас могучий песен вал,Пронзенный светом золотым, в груди бы вырастал;Но если б жить — чтоб самому прервать той песни сон,Чьи звуки образом моим наполнят Альбион.О, если б храбро биться я на поле бранном мог,Я славу бы себе стяжал или в могилу лег;Назвать бы мог тебя своей, всем существом любя,Или с улыбкою почил, погибнув за тебя.Но поздно, взяли верх они, и близок мой закат,Вовек не сжать мне той руки, не встретить милый взгляд.В собраньи будущих певцов мне песней не вспарить.Усни же, арфа, навсегда, оставь меня грустить!Пусть выигрыш их, но, Мэри, им не удался расчет —В руинах сердца моего любовь еще живет.От мысли этой можешь ты душою восскорбеть —Что тщетно пел я, зря любил, — и должен умереть!О Англия, каких обид в душе ни воскрешай,Тебя люблю, отечество, прелестных песен край,У гроба тешит мысль одна — мне спать в земле отцов,Как менестрелю, и лежать средь вольных храбрецов.
Любовь моя, мой вечный свет,Тобой надежно я одет;Хоть длились годы муки злой,Всё помню вздох прощальный твойИ в сердце сохраняю взорHussa tha measg па realtan more.Счастливый день был недалек,Но тут вмешался хмурый рок:Пускай вблизи уж не сверкнутьЛучу, что осветит мой путь,Люблю судьбе наперекорHussa tha measg па realtan more.Иных красот мне свет блисталИ хоть собою завлекал,Всё крепче я любил взгляд твой,Улыбку, образ колдовской;Сияй — храню я в сердце взорHussa tha measg па realtan more.
4
Ты, чье место среди величайших планет (ирл.).
ЭДМУНД УИЛЬЯМ ГОСС (1849–1928)
СБОР ОПИУМА
Средь горных пастбищ, где озера спятВ Карагиссаре, не найдя свой сток,Вдоль речек, что в снегах берут исток,Седые маки на ветру дрожат.Но мнет весна хмельная их наряд,Последний обрывая лепесток,И вот, когда тому приходит срок,Головки маки зрелые клонят.Их в сумерках крестьяне надсекутНеглубоко умелою рукойИ сок точить оставят под луной;А поутру неспешно соберутСок, бурою запекшийся росой,Что сон приносит крепче всяких пут.
АЛЬФРЕД ЭДУАРД ХАУСМЕН (1859–1936)
***
Случится звездопад,Звезда ль падет одна,Но звездных мириадВсё так же высь полна.Не выправит весь трудИзвечный недочет;Дожди над морем льют,Но соль в нем не прейдет.
***
Исчезнут скал пластыИ вера тоже;Дерн надо мною тыНе трогай всё же.Узлы любви плетут,Расстаться чтобы.Подруга ляжет тут,Кто лгал до гроба.