Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Великие герои Эллады. Ясон. Орфей
Шрифт:

276

Кормчего предали Гее [84] в высоком кургане,

Соорудив из прибрежных камней «саркофаг» [85] ,

Знали герои, сюда не придут горожане —

Тифий на этой земле даже мёртвый – чужак.

Вечером падали слёзы несчастной Нефелы [86] ,

К юным героям была титанида [87] добра —

Люди спешили к «спасителю» [88] Фрикса [89] и Геллы [90] ,

84

Гея – Земля – древнегреческая богиня земли. Родилась вслед за Хаосом. Гея –

мать всего, что живёт и растёт на ней, а также мать титанов и гигантов.

85

Саркофаг (Греч.) Каменная гробница, вместилище для мертвого.

86

Нефела, в мифах Эллады – богиня облаков, повелительница туч. Первая супруга Афаманта, мать Фрикса и Геллы. Была создана Зевсом из облаков Неба-Урана, порождённого великой Геей-Землёй, матерью титанов.

87

Титанида – дочь, рождённая от титанов.

88

«Спаситель Фрикса и Геллы» – златорунный баран, за шкурой которого и едут аргонавты в Колхиду.

89

Фрикс – сын Афаманта и первой его супруги, титаниды облаков Нефелы. Брат Геллы. Именно его перенёс в Колхиду, подаренный его матерью Нефелой, златорунный баран.

90

Гелла – солнечная (от имени бога солнца Гелиоса, Гелия), дочь Афаманта и богини облаков Нефелы, сестра Фрикса.

И утомили друзей беды, бури, жара…

277

Встретила Эос корабль на бескрайнем просторе:

В парус широкий влетел шаловливый Зефир,

Бережно приняло судно Эвксинское море,

Гелиос выгнал коней на небесный сапфир.

Плавно скользила галера по яркой лазури,

Глухо на ласки волны отзывались борта,

Было спокойно вокруг, как в момент после бури,

В трауре все аргонавты сомкнули уста.

278

Только Орфей не остался в прискорбном молчанье,

С лёгкой тоскою запели струна за струной,

Ветер внезапно затих, чтоб услышать звучанье

Песни о кормчем, летящей над быстрой волной:

Памяти Тифия… Песня Орфея

«Друзья, не печальтесь о кормчем седом! —

О нём будут петься баллады!

Героем ушёл Тифий в каменный «дом»,

Пройдя на «Арго» Симплегады.

Он был самым лучшим для всех моряком,

Его не пугали преграды.

Была жизнь ушедшего мощным гребком,

Венчали её Симплегады.

Душою он с нами навеки, друзья,

Великий потомок Эллады,

Таких моряков забывать нам нельзя,

Что судно провёл сквозь громады!

Наш друг – настоящий отважный герой,

Известен среди мореходов,

Его доброта удивляла порой,

А слава достойна рапсодов.

279

Юный Анкей [91] был Ясоном поставлен к кормилу [92] ,

Вёл он корабль вдоль лесных и пустых берегов,

91

Анкей – царевич, а потом царь лелегов острова Самос, аргонавт, который был поставлен кормчим после смерти Тифия.

92

Кормило – руль, кормовое весло для управления судном.

Мощный лелег [93] верил в смелость, сноровку и силу —

Руки его не боялись больших рычагов.

Править галерой могучему было нетрудно,

И до заката работал усердно лелег,

Вечером он направлял превосходное судно

В устья глубоких протоков невиданных рек.

280

Так незаметно промчались две тихих недели

После прохода по створу живых Симплегад,

Судно не встретило рифов, порогов и мели —

Плыло, спокойно качаясь, как дремлющий скат.

93

Лелеги – одна из древних народностей, по греческим преданиям, обитавшая наряду с пеласгами и карийцами на юге Балканского полуострова, островах Эгейского моря и в Малой Азии.

Видели люди с галеры лесистые горы,

Крепости, пристани, устья сверкающих рек.

Но не желали герои вступать в разговоры,

Не нарушали они судна радостный бег.

281

Вскоре Линкей разглядел крупный риф у прибрежья:

«Понт небогат на обилие в нём островов,

Этот не больше собой, чем берлога медвежья,

Только я вижу на нём золотистых орлов!»

«Ты не ошибся, Линкей? – вопросил предводитель. —

Стаями, друг, не живут никакие орлы!»

«Не собираюсь я спорить с тобою, воитель,

А докажу правоту аргументом стрелы!

282

Впрочем, смотри! Златокрылый летит на разведку,

Морда чудовища льва киферонского злей,

Быстро оставила птица кровавую метку —

Острым тяжёлым пером поражён

Оилей!»

Сбросив перо, улетела коварная птица.

Крикнул Ясон: «Всем доспехи надеть поскорей!

Эй, Бореады! У вас появилась «должница»,

Перья её блещут ярче любых янтарей!»

283

Следом за первой к галере примчалась вторая.

Всех моряков удивила её быстрота.

Но зазвенела «посланница» Амфиарая [94]

Меткой стрелой он попал птице в низ живота.

Грохнулась птица на судно со звоном тимпана.

Громко воскликнул Линкей: «Перья – чистая медь!

Это созданье страшнее Горгон [95] или Пана [96]

Когти в крови! Значит, люди – любимая снедь?»

94

Амфиарай – сын царя Оиклея Аргосского. Воин и участник похода аргонавтов.

95

Горгоны – в античной мифологии – змееволосые ужасные чудовища, дочери морского божеств Форкиса и Кето, ранее бывшие прекрасными девами, но превращённые в монстров богиней Афиной.

96

Пан – бог лесов и пастбищ, покровитель пастухов и хранитель стад. Когда он родился, то был так страшен, что мать его, нимфа Дриопа, в ужасе обратилась в бегство прямо с родового ложа.

284

Менее стадия [97] было до птиц-людоедов,

Как Бореады [98] согнали чудовищ со скал,

Те улетали стремительно, не «отобедав»,

Сбросив над морем лазурным излишний металл.

«Ступим на остров, чтоб можно размять было ноги,

Переночуем спокойно, – промолвил Ясон, —

Юный Орфей нам о птицах споёт апологи [99] ,

Пустим по кругу наполненный влагой ритон! [100] »

97

Стадий – мера длины в древних системах мер многих народов, равная приблизительно 180–200 м.

98

Бореады – Зет и Калаид, могучие крылатые сыновья бога северного ветра Борея.

99

Аполог – иносказательное нравоучительное повествование из жизни животных, близкое к басне.

100

Ритон – сосуд для питья, по своей форме напоминающий рог животного. Он часто завершался в нижней части скульптурой головы животного, где находилось отверстие. Пить из подобных сосудов можно было, приложив губы к верхнему широкому отверстию, или же направляя себе в рот струю напитка из дырочки, которая просверливалась на конце морды изображённого животного.

285

К берегу низкому ловко пристала галера,

Кости повсюду белели, средь них – черепа.

«Не одного эти птицы сгубили ивера [101] , —

Авгий [102] сказал, – здесь народа погибла толпа!»

«Остров проверь! – повелел предводитель Адмету [103] , —

Может быть, кто-то случайно остался в живых!

«Ты, Мелеагр [104] , – приказал он большому атлету, —

101

Ивер – ибер, ибериец – грузин, житель Иверии (Иберии), так в античные времена называлась Грузия.

102

Авгий – сын царя Элиды Форбанта и Гирмины, будущий царь Элиды. Впоследствии прославится своими богатыми и грязными конюшнями.

103

Адмет – аргонавт, царевич, из фессалийских Фер, сын царя Ферета, а впоследствии – царь Фер.

104

Мелеагр – могучий герой, сын царя Калидона Ойнея, аргонавт.

Предусмотри, как расставить вокруг часовых!»

286

Вскоре закопаны были иверов останки,

Тщательно вычищен жёлтый прибрежный песок,

Голос Адмета послышался: «Есть здесь времянки [105] !

Люди живые в них, просят водицы глоток!»

Перенесли на руках их на берег атлеты,

Вымыли в чистой воде, дали вдоволь еды.

Страшно смотреть было людям на эти скелеты,

Молвил бедняга один: «Мы пять дней без воды!»

105

Времянка – временная постройка, небольшой домик.

Поделиться с друзьями: