Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Великие герои Эллады. Ясон. Орфей
Шрифт:

Случай для смертных – вершитель судьбы своенравной!

Именно он повернул русло жизни моей:

С берега я наблюдал за борьбою забавной —

Гнал с корабля старый кормчий подростка взашей.

238

Тот, оступившись, свалился к прибрежную воду

И закричал, призывая на помощь к себе,

Я, проклиная холодную нашу погоду,

Бросился в море, а значит, навстречу судьбе.

К месту паденья приплыв, обнаружил я деву —

Пилос-колпак [66] смыт волною

с прекрасных волос,

66

Пилос – войлочная шляпа-колпак у эллинов.

И, прикоснувшись нечаянно к женскому чреву,

«Кто ты такая?» – ей задал, не медля, вопрос.

239

«Холодно мне, и не место вести диалоги,

Выйти на сушу из вод помоги поскорей!»

Были заметны в словах отголоски тревоги:

«Может увидеть меня здесь суровый Борей!»

Быстро доставил я бледную деву в обитель.

«Кто ты, беглянка, откуда явилась сюда?»

«Я – Клеопатра, дочь ветра, чудесный спаситель,

В мир мне хотелось уйти из родного гнезда…»

240

Я предложил Бореаде стать верной женою,

И родила Клеопатра двоих сыновей —

Будет потомок мой править фракийской страною,

Горд был слиянью таких благородных кровей!

Стал я седым, только сердце пылало вулканом,

Ездил немало тогда по чужим городам,

Очень понравилась встреча со скифом Дарданом,

Жившим в краях, где привычен народ к холодам.

241

Я научился тогда же давать предсказанья —

Даром великим меня наградил Аполлон,

Жаждал услышать Дардан о судьбе прорицанья,

Думы свои доверял предсказателю он.

Скифский правитель, о счастье семейства радея,

Мною решил укрепить дипломатию стран —

В жёны была мне предложена дочерь Идея,

Не посмотрел на седины пророка тиран!

242

Юноши, если бы видели вы чаровницу!

Не было прежде красивей девиц на земле!

Без промедленья взял в жёны царевну-юницу,

Сразу исчезли морщины на старом челе!

Первой жене отказал я в защите и власти —

Вместе с сынами в темницу отправил скорей.

Переживать не хотелось с Идеей напасти —

Мог Клеопатру бездомной увидеть Борей!

243

Я по ночам упивался любовью с супругой,

Днём разъезжал по соседям, женою хвалясь,

Царством тогда управляла Идея с прислугой,

И выливала на узников лживую грязь.

Мать и детей бичевала жестокая стража,

Якобы, так приказал исполнять властелин.

Даже Идея хлестала, себя будоража,

Видели все, но «незрячим» был я лишь один!

244

Старый слуга, не стерпев, мне поведал об этом,

В гневе безумном отправил я к тестю жену,

Но за незнанье своё распрощался со светом —

Словно набросили боги на лик пелену…

Молвили люди, Дардан обезглавил Идею

За истязанья невинных в темнице сырой,

Боги наслали чудовищ ко мне, любодею,

Так

я наказан за действа супруги второй…»

245

Ловко влетели в покои дворца Бореады:

«Гарпий прогнали до двух небольших островов,

Определили им боги для жизни Строфады,

Зевс не позволил оставить сестёр без голов!»

«В местной темнице ютится с детьми Бореада!» —

Молвил решительно братьям-героям Ясон.

Царь прошептал: «Я забыл о родных из-за смрада:

Где вы, мои Клеопатра, Плексипп [67] , Пандион?»

246

С жадностью ел властелин аргонавтов припасы,

Юный Адмет подливал в килик старца вино.

«Как же несчастны бывают слепцы седовласы —

67

Плексипп – сын Финея и Бореады Клеопатры, брат Пандиона.

Думал царевич из Фер. – Видно, так суждено!»

Мигом умчались в темницу крылатые братья,

Стражников там отогнали от крепких дверей,

И Клеопатра-сестра к ним попала в объятья,

Женщина стала за год дряхлой жрицы старей.

247

Гордо ступила она во дворец обветшалый,

Кожа была у царицы, как плод миндаля.

Села на трон, бросив взгляд отрешённо-усталый,

А сыновья попросились на борт корабля.

Вдруг приподнялся слепец от удобного ложа,

Чуткое ухо услышало в зале шаги:

«Как эта поступь на поступь супруги похожа,

Словно я слышу движенье скользящей ноги…»

248

«Ты, Клеопатра! – Промолвил. – походка знакома!

Можешь Финея казнить, как Идею Дардан!

Снова ты будешь хозяйкой и царства, и дома,

Время своё отслужил я, несчастный тиран!

Не говори ничего! – Мне без слов всё понятно,

Красноречивой бывает порой тишина!

И на Селене прекрасной есть тёмные пятна,

Ненависть к бывшему мужу без глаз мне видна!

249

Вам, мореходы-герои, не дам предсказанья —

Бедами крупными это чревато для вас!

По акваториям долгими станут блужданья,

Только об этом не смею вести я рассказ.

Ждут впереди ваш корабль острова Симплегады,

Что принесли за столетья достаточно бед,

Их миновать могут только орлы-бореады,

Но за спасенье своё дам хороший совет:

250

Скалы – живые, и бьются они меж собою,

Не допускают проход кораблей сквозь Босфор,

И неподвластны богам и ветрам, и прибою,

Но подскажу, как возможно пройти этот створ:

Голубь полётом укажет Вам путь безупречно —

Коль пролетит между ними, гребите скорей,

Если пройдёте, то скалы застынут навечно.

После Колхиды вернётесь вы в Йолк и Пирей».

251

Прятался город безлюдный под чёрным «хитоном»,

Был освещён только царский разрушенный зал,

Тихая скорбь овладела безмолвным Ясоном —

Поделиться с друзьями: