Великолепный джентльмен
Шрифт:
– И какие же языки?
– Французский, немецкий, итальянский, русский, латинский и греческий.
– Будет семь вместе с английским.
– О, древнегреческий и современный греческий.
– Впечатляет.
И отчего-то весьма соблазнительно. У него возникло странное желание попросить ее сказать что-нибудь по-французски. Чтобы подавить его, он произнес по-итальянски:
– Non tutti quelli che hanno lettere sono savi.
Анна наморщила лоб, сосредоточившись.
– Не все… буквы… что-то. – Она покачала головой. – Что это значит?
– Я
– Читаю я без труда, но на слух воспринимаю только медленную речь.
Конечно, подумал Макс, ведь она учила язык исключительно по книгам. Семь языков, выученных исключительно по книгам. Это было поразительное достижение.
– Это старая пословица. Она гласит, что не каждый образованный человек мудр, хотя это не совсем точный перевод. – Он улыбнулся, когда увидел, что Анна вдруг нахмурилась. – Вы раньше слышали, как говорят по-итальянски?
– Редко и не более пары фраз. Ну и, конечно, то, что миссис Кулпеппер давала мне на уроке. Но она говорит не свободнее, чем я. – Анна закрыла книгу и вопросительно посмотрела на него. – Не могли бы вы сказать что-нибудь еще?
– Vorrei poterti baciare, – сказал он не раздумывая.
Анна задумчиво покусала губку.
– Мне… хотелось бы… что-то?
«Мне хотелось бы тебя поцеловать».
– Не совсем, – сказал Макс и решил, что ему здорово повезло, что Анна не смогла перевести слово. В общем-то он не собирался его произносить.
– Вы говорите на других языках? – спросил он, надеясь отвлечь Анну.
– Да, на французском, менее свободно на немецком. Мне повезло, что гувернанткой у меня была миссис Кулпеппер. – Она шагнула к нему и попросила с большей настойчивостью: – Все-таки признайтесь, что именно вы сказали.
– Нет, – он покачал головой, – пожалуй, не стоит.
– Почему?
«Потому что не все, что человек думает, должно слетать с его языка».
– Я очень не люблю, когда меня пытаются к чему-то принудить.
– Как вам будет угодно, – ответила Анна и прижала книгу к груди. – Упрашивать я не стану.
– Вы в этом уверены?
– Вполне.
Он покачал головой в шутливом разочаровании.
– Вы умеете лишать человека удовольствия.
– В этом грехе меня довольно часто обвиняла матушка.
Это было совсем не то, что он хотел услышать.
– Если мы когда-нибудь станем друзьями, вам придется перестать сравнивать меня с вашей матушкой.
Ее губы изогнулись, и она кивнула:
– Ну что ж, это справедливо.
– Почему она не воспитывала вас где-то в другом месте? – спросил он, надеясь окончательно отвлечь ее от итальянского языка и поцелуев. – Простите мне мою прямоту, но если вы не были так близки, почему вы оставались в этом доме?
– Мадам нравилось иметь рядом с собой дочь, – объяснила Анна, слегка пожав плечами, – чтобы было кого наряжать в бриллиантовые платья и показывать своим друзьям.
«Словно куклу», – подумал он с отвращением.
– И все же она не возражала, чтобы вы отправились за наследством.
Последовала
продолжительная пауза, после которой Анна произнесла:– Возможно, и возражала бы.
– Мадам пыталась вас отговорить от поездки?
– Нет. Я сказала «возможно», имея в виду, что не могу знать наверняка. Я не разговаривала с ней перед отъездом.
– Она не знает, что вы здесь? Вы тайно покинули Андовер-Хаус?
– Конечно, нет. Я не столь бессердечна. Я оставила матушке записку.
– Записку?!
– Не смотрите на меня таким осуждающим взглядом, мистер Дейн, накануне maman приняла настойку опия и поэтому в момент моего отъезда крепко спала. Поэтому я не могла обсудить с ней этот вопрос.
– А если бы ситуация сложилась иначе?
– Я… – Она поджала губы, потом ответила: – Я бы все равно уехала тайком, но, конечно, оставила бы записку. К сожалению, матушку нельзя отнести к благоразумным и рассудительным людям.
Он добавил этот кусочек информации к тому, что узнал о миссис Рейберн за последние двадцать четыре часа.
– Что ж, я рад, что решил не заезжать к ней сегодня с визитом.
– Вы намеревались поехать в Лондон?
– Нет, я ездил в Лондон, – признался он, удивив самого себя. Он не собирался рассказывать ей об этом, но понял, что не хочет лгать Анне и рассказывать о мифической поездке в деревню.
– Понимаю. – Она наклонила голову и посмотрела на него проницательным взглядом. – Контракт соответствовал вашим ожиданиям и получил ваше одобрение?
– И то и другое, в том, что касается вас. И второе, в том, что касается вашей матери. Я полагал, что это она показала вам контракт, – объяснил он, – и подозревал, что мадам всех нас, мягко говоря, вводит в заблуждение.
– А… – Она задумчиво кивнула. – В таком случае в вашей поездке есть резон. Я бы на вашем месте сделала то же самое. Но нет. Мы с миссис Кулпеппер… э… мы случайно нашли его.
– Случайно нашли, – повторил он с некоторым недоверием. – Ну что ж, возможно, но скажите, вы не в обиде на меня за эту поездку в Лондон?
– Хотя сказали, что едете в деревню? Нет, нет, ну разве чуть-чуть. Я же понимаю, что у вас были на то основания. К тому же вы все-таки рассказали мне об этом.
– Рассказал.
Он надеялся, что она и в самом деле не сердится. Максу очень хотелось положить конец возникающим между ними недоразумениям.
– Мне следовало рассказать вам о своих планах еще утром.
– Возможно, – согласилась Анна. – Но наш мир так хрупок. Мы не можем избежать ошибок, и мне нравится, что вы допустили ошибку первым. Теперь вам придется простить меня, если я совершу ошибку.
– Разве мисс Анна Райз может совершать ошибки?
– Как говорят, все когда-нибудь может случиться, – сказала она, улыбнувшись.
Ее готовность шутить мигом развеяла беспокойство Макса, который опасался, что втайне Анна все-таки недовольна его скрытностью.
– Вы и в самом деле не огорчены? – произнес он с некоторой опаской.