Верни мне крылья, любимая
Шрифт:
Дело оставалось за малым — заказать вывеску и придумать название.
— Это должно быть что-то яркое и броское, — Цисси развела руки словно в попытке обхватить все помещение.
— Я думаю, — робко начала Арабелла, — если мы хотим привлечь к нам именно женщин, то и в названии должно быть что-то женское.
— Хм, — Цисси задумчиво потерла подбородок. — Чего не хватает женщинам в жизни?
— Свободы?
— Любви! Заботы! Внимания к своим потребностям.
— Зелейная лавка господина Милтона называлась «Зелейная лавка господина Милтона», — вспомнила Арабелла.
— А зелейная лавка на улице Роз называлась «Зелейная лавка отца и сыновей
— А аптека на углу Лавандовой и Центральной — «Аптека дядюшки Рейли», — прыснула Арабелла. — Потрясающее разнообразие.
— Как насчет «Счастливая женщина»?
— «Счастливая колдунья».
— И внизу на вывеске шрифтом помельче, — Цисси приобняла Арабеллу за талию и принялась чертить пальцем в воздухе, словно записывая то, что говорит: — С заботой о вас.
Полностью довольные собой, волшебницы рассмеялись.
— Я дам объявление в газету, — сказала Цисси. — В одном из дамских журналов тоже выйдет о нас статья, я договорилась. А еще, смотри, — она с заговорщицким видом подвигала бровями, а затем кое-что открепила от своего шатлена, какие-то цветные бумажки размером с ладонь. Карточки с картинками. — Приглашения, — Цисси вложила бумажки в руки Арабеллы, — мои служанки разнесут их по всем салонам и другим женским местам города. О «Счастливой колдунье» узнают задолго до ее открытия.
Через два дня вывеска была готова, через неделю перед дверью, над которой эта вывеска висела, выстроилась огромная толпа. Новая зелейная лавка вызвала живейший интерес у волшебниц Нортема. На открытие пришла даже мать Арабеллы, Шарлотта Челтон.
Увидев среди тех, кто встречает посетителей, свою дочь, госпожа Шарлотта уронила челюсть. У нее отнялся дар речи, глаза вылезли из орбит. Застыв на месте, она таращилась на Арабеллу с открытым ртом, и вид у нее при этом был до неприличия комичный.
— Ты устроилась на работу? — пробормотала Шарлотта, наконец отмерев. — Торговать зельями?
— Не совсем. Я одна из владелиц этой лавки. — Говорить с матерью после стольких недель разлуки было непривычно и странно, а еще Арабелла вдруг с удивлением поняла, что ни капли, ни грамма не скучала по родителям, почти не вспоминала о них.
— Одна из… — госпожа Челтон шумно сглотнула. — Из владелиц?
Это был миг настоящего триумфа, и Арабелла искренне им наслаждалась. Она стояла в самой обсуждаемой лавке города, в центре роскошного, со вкусом обставленного помещения, среди флаконов с зельями, которые приготовила сама и которые восторженные покупательницы сейчас хватали, как горячие пирожки.
А родители в нее не верили. Ни отец, ни мать. Считали, что первые же трудности заставят Арабеллу вернуться домой с поджатым хвостом и от страха перед нищетой согласиться на брак с любым богатым дедом, папиным приятелем. Отец даже специально вышвырнул ее из дома практически голой, без денег, без сменного комплекта одежды, чтобы сломить сопротивление, чтобы ни шанса не дать подняться на ноги.
А она поднялась. Взяла и утерла всем носы!
— Да, мама. Это моя лавка. И эти зелья приготовила я.
— И то… То чудо-средство?
— И его тоже, — Арабелла скромно улыбнулась, однако скромность эта была внешней — внутри волшебницу распирало от гордости.
Шарлотта перевела растерянный взгляд на полки с лекарственными снадобьями, на огромную очередь у прилавка, на золотые монеты, сверкающие в руках покупательниц. Снова и снова звонкие драконы и грифоны опускались на дубовую столешницу и исчезали под прилавком. Женщины радостно и возбужденно шушукались,
будто не в аптеку пришли, а на праздник.— А это от чего?
— Что, правда избавит от прыщей?
— Неужели поможет, и грудь перестанет болеть от молока?
Звенели монеты, шуршали бумажные пакеты, в которые заворачивали товар.
— Ты рада за меня, мама? — спросила Арабелла и пристально, пытливо взглянула на мать.
Глаза Шарлотты забегали, губы коротко поджались. Потеребив цепочку шатлена, госпожа Челтон попятилась.
— Знаешь, мне… Мне, пожалуй, пора. — Так ничего и не купив, она начала пробиваться к выходу сквозь толпу все прибывающих посетителей.
Арабелла хмыкнула. Сегодня ничто не могло испортить ей настроение. У нее появилось свое дело. Судя по первому дню продаж, лавку ожидало процветание. Да еще и «Сестры Сострадания» наконец-то решили действовать. У Арабеллы появилась идея, как вызволить несчастных пленников из «Шипов», и Корнеллия Олдридж эту идею поддержала.
Скоро Дьяр будет свободен и…
Что «и…», Арабелла не знала.
Глава 13
Прошло пару недель, и к побегу все было готово. В «Шипах» появилась новая смотрительница — Дис Эддерли, сговорчивая молодая волшебница, готовая за тысячу золотых монет помочь «Сестрам» осуществить их план. Благодаря своим особым навыкам, она должна была выкрасть из сейфа мадам Пим-глоу блокнот с заклинаниями, отпирающими ошейники постельных рабов.
И вот наступил день икс. День побега. Проныра Дис Эддерли справилась с заданием. Дождливым осенним вечером Арабелла оказалась в темном помещении с клеткой, в одной из тайных комнат борделя, закрытых для посетителей. В руках она держала толстую тетрадь — ключ к свободе курто. Оставалось прочитать текст, усыпавший хрупкие желтоватые страницы.
Чтобы оковы пали.
Чтобы Дракон покинул это злачное место. Навсегда.
Со стыдом Арабелла поймала себя на мысли, что ее интересует судьба только одного пленника. Открыв блокнот, она помедлила, спрашивая себя, что будет дальше. Что ждет этого черноглазого курто на воле? Куда он подастся, обретя свободу? Наверное, полетит на Драконий остров, за петлю времени, в безопасность.
Стоп! А как же он полетит? Без крыльев.
В комнате без окон и магических ламп царил непроглядный мрак. Чтобы прочесть заклинания, Арабелла создала над ладонью волшебный огонек, крохотный язычок пламени, размером с детский мизинец. Огонек парил в воздухе — сначала над ее рукой, затем переместился и завис над исписанными страницами открытого блокнота.
«Я могла бы спрятать его у себя, — подумала Арабелла, вспоминая идеальное смуглое лицо с острыми скулами и полосками сверкающих чешуек. — Могла бы укрыть его в своей квартире до тех пор, пока мы не придумаем, как добраться до Драконьего острова. Теперь у меня много денег, а значит, и много возможностей».
Она не знала, насколько ее черноглазый курто сильный маг. Не знала, сможет ли он вернуться домой без крыльев, с помощью одного только колдовства. Ведь надо пересечь океан, километры темной холодной воды, и сделать это тайно, скрывая свою нечеловеческую природу. Так легко попасться в лапы карателям, когда внешность выдает в тебе нелюдя.
«Да, я помогу ему. Заберу к себе. Решено».
Мысль наполнила облегчением и странной, необъяснимой радостью. Арабелла тряхнула головой, отрицая собственные чувства и мотивы: она не только хотела спасти Дракона, но и не желала с ним расставаться.