Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Виттория Аккоромбона
Шрифт:

И з а б е л л а, сестра Франческо Медичи, жена Браччьяно

В и т т о р и я К о р о м б о н а. Замужем сначала за Камилло, потом за Браччьяно

К о р н е л и я, мать Виттории

Ц а н х е, арапка, горничная Виттории

Н а с т о я т е л ь н и ц а Исправительного дома

Сцена — Рим и Падуя.

Представление во дворе лондонского

«инна» в период правления Елизаветы I.

ДЕЙСТВИЕ I

СЦЕНА 1

Улица в Риме.

Входят граф Людовиго, Антонелли и Гаспаро.

Л ю д о в и г о

Изгнать!

А н т о н е л л и

Я опечален этим приговором.

Л ю д о в и г о

Ха! Демокрит! {149} Что ж,

Твои боги, правящие миром, одаривают

И наказаньем… Судьба, что та блудница:

Уж если что дает — по мизерным частям рассрочит,

И тут же всё в одно мгновенье отберет.

Вот что такое знатный враг! Воздай им, Боже!

Тогда лишь волк по-волчьи заживет,

Когда замучит голод.

Г а с п а р о

149

Демокрит — греческий философ и ученый (V в. до н. э.), создатель теории происхождения Вселенной из атомов.

Так, значит, враг наш

Крови знатной?

Л ю д о в и г о

О, я за него молюсь,

Ведь гром неистовый обожествлен лишь теми,

Кто им на мелкие куски разбит.

А н т о н е л л и

Что ж, ваше наказанье справедливо.

Вы на себя взгляните, на прошлое:

В три года разорить

Прекраснейшее графство…

Г а с п а р о

Ваша свора,

Как мумию, вас съела, заболев

От кушанья такого, и в канаву

Вас рвотою извергли.

А н т о н е л л и

Все стадии ужасные запоя вы прошли.

Один вельможа, владелец двух чудесных замков, звал вас

Не иначе, как господином икры {150} .

150

…господином

икры.
— В оригинале «Master of caviare». Здесь обыгрывается одно из значений слова «caviare» — диковинное угощение в Англии времен Уэбстера; слишком тонкое блюдо для грубого вкуса; по-русски то же, что «метать бисер перед свиньями». Антонелли, называя Людовиго «господином икры», подразумевает особенность, экстравагантность, непредсказуемость его натуры, максимализм в желаниях и порывах.

Г а с п а р о

Иные гости

Безумно расточительных пиров,

Где только феникс {151} не попал вам в горло,

Смеялись власть над вашей бедностью, предполагая,

Что вы — тот праздный метеор {152} , притянутый землею,

151

Феникс — в мифологии некоторых древних народов сказочная птица, в старости сжигающая себя и возрождающаяся из пепла молодой и обновленной; символ вечного возрождения. У Уэбстера обыгрывается популярная в его время поговорка «есть жареного феникса», т. е. пресытиться излишествами.

152

…праздный метеор… — Во времена Уэбстера словом «метеор» обозначали любое необычное космическое явление.

Но быстро в воздухе растаявший.

А н т о н е л л и

Смеясь над вами,

Прозвали «зачатым в землетрясенье»

За эту расточительность.

Л ю д о в и г о

И очень хорошо. Они

Колодец в две бадьи вычерпывали {153} . Я же

Следил за осушеньем.

Г а с п а р о

Хуже.

Здесь, в Риме, вы устроили убийства

Кровавые, ужасные злодейства.

153

…Колодец в две бадьи вычерпывали. — В оригинале — «This well goes with two buckets» — известный во времена Уэбстера афоризм.

Л ю д о в и г о

Не более блохи укуса.

А коль не так — что ж головы моей не снимут?

Г а с п а р о

Поделиться с друзьями: