Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Виттория Аккоромбона
Шрифт:

Великолепно!

Подарок за подарок. В добрый час!

Б р а ч ч ь я н о

Нет, покажите, как надели?

В и т т о р и я

Так ли?

Б р а ч ч ь я н о

Нет.

Ниже, ниже надо бы надеть.

Ф л а м и н ь о (в сторону)

Так лучше. Надо быть пониже.

В и т т о р и я

Для развлеченья, герцог, расскажу

Тот сон, что ночью мне сегодня снился.

Б р а ч ч ь я н о

Я очень рад.

В и т т о р и я

Пустой, нелепый сон.

Мне снилось, будто я гуляю в полночь

На кладбище. Великолепный тис

Укоренился широко. Под тисом

Когда сидела, грустно прислонясь

К скрещенью веток {175} , вижу я, подкрались

Мой муж и герцогиня. Нёс один

Лопату ржавую, другая — шпагу,

И грубо стали поносить меня за тис.

Б р а ч ч ь я н о

<

175

…К скрещенью веток… — В оригинале «cross-sticks» предполагает три варианта прочтения: 1) переплетение крест-накрест ветвей ивы, которыми нередко покрывали могилу; 2) образ креста на могиле, который создают ветки тиса, освещенные луной; 3) сокращенный вариант акростиха — «crosticks». Акростихи обычно писали во времена Уэбстера на могильном камне.

empty-line />

То дерево…

В и т т о р и я

Тот тис невинный {176} ,

Сказали, я хочу искоренить, —

Огромный тис — и посадить взамен

Терновник чахлый. И за то клялись

176

Тот

тис невинный…
— В переводе теряется зловещая двусмысленность фразы. На замечание Браччьяно: «То дерево» (That tree) — Виттория отвечает: «This harmless yew», где yew — и «тис», и омофон you («ты»), как бы подсказка тому, кто будет исполнять предсказанное ее вещим сном.

Живой меня похоронить. И тотчас

Супруг стал рыть, а герцогиня зло,

Как фурия, отбрасывала землю,

Размётывая кости. Государь,

Дрожала я, и там такой был ужас —

Что не могла молиться…

Ф л а м и н ь о (в сторону)

Нет, там был дьявол в этом сне!

В и т т о р и я

Но будто на спасение примчался,

Я помню, вихрь и ветку отломил

Тяжелую могучего растенья.

Обоих уложил священный тис

В могилы скудные, какие заслужили.

Ф л а м и н ь о

О, чёрт, а ведь намек дает ему,

Как умертвить супруга с герцогиней.

Б р а ч ч ь я н о

Приятно истолкую этот сон.

Защиту в тех объятиях нашли вы

От лихорадки ревности мужской,

От зависти ленивой герцогини.

Возвысьтесь над судом и над стыдом

И к наслажденью мысли обратите,

К его осуществленью. И никто

Нас не разлучит. Лишь одна забота.

О славе вашей. Станьте для меня

Венцом, женой, друзьями, жизнью — всем!

К о р н е л и я (выходя)

Опережают клятвы душ погибель!

Ф л а м и н ь о

Какая фурия в тебе

Прочь!

(Уходит Цанхе.)

К о р н е л и я

Поделиться с друзьями: