Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Виттория Аккоромбона
Шрифт:

О господин!

Порою снисходителен закон —

Кровавый грех смягчает он,

Бедой не увенчает преступленье, —

Для злых времен благое поученье.

Елизаветинский театр. Гравюра.

Л ю д о в и г о

Всё

так. Но почему тогда

Из знати кое-кто избегнул наказанья?

Средь них Паоло Джордано Орсини.

Герцог Браччьяно живет теперь в Риме

И тайным сводничанием стремится

Обесчестить Витторию Коромбону.

Виттория! Мое прощение может

За поцелуй один купить.

А н т о н е л л и

Мужайтесь!

Плоды лучше не там, где были посажены деревья,

А там, где они были привиты.

Чем больше растирают кору,

Тем нежнее разливается от нее аромат {154} .

Страдания порождают добродетель —

Истинную или воображаемую.

Л ю д о в и г о

154

…Тем нежнее разливается от нее аромат. — Аллюзия на Шекспира. В оригинале обыгрываются строки из 130-го сонета:

Perfumes, the more they are chafed, the more they render Their pleasing scents.

Довольно слов красивых {155} .

Я б заказал им всем резьбу по-итальянски,

Когда б вернулся.

Г а с п а р о

О государь!

Л ю д о в и г о

155

Довольно слов красивых. — В оригинале — «Leave your painted comforts», т. е. «false comforts» («лицемерные утешения») — расхожая фраза во времена Уэбстера.

Я терпелив.

Я видел, осужденные на казнь

Дарили взоры нежные, и деньги, и любезность

Прохвосту-палачу. Благодарю их всех.

Мы были бы в расчете полном,

Когда б расстались поскорей.

А н т о н е л л и

Прощайте!

Я верю, час придет, и мы отменим

Изгнанье ваше.

(Сигнал

трубы {156} .)

Л ю д о в и г о

156

Сигнал трубы. — В оригинале «Sennet» — принципиально важная для концепции «театр в театре» ремарка, так как «sennet» означает «туш», предвещающий появление героя, в данном случае Виттории, Камилло и др. в сцене 2 (см.: Manifold J. S.Music in English Drama. L., 1956. P. 28—30).

Предан вам навек.

То милостыни дар — прошу, примите:

Баранами торгуют, чтоб зарезать,

Сперва их окорнав и шерсть продавши.

(Уходят.)

СЦЕНА 2

Комната в доме Камилло.

Входят герцог Браччьяно, Камилло, Фламиньо, Виттория

Коромбона и свита.

Б р а ч ч ь я н о (к Виттории)

Приятных снов!

В и т т о р и я

Сюда идите, герцог.

Привет сердечный! — Свита! Проводите! Побольше света!

(Уходят Камилло и Виттория.)

Б р а ч ч ь я н о

Фламиньо!

Ф л а м и н ь о

Да, господин.

Б р а ч ч ь я н о

Совсем пропал, Фламиньо!

Ф л а м и н ь о

Готов исполнить ваши пожеланья,

Стремлюсь проворно вам служить. Мой государь,

Виттория, счастливая сестра,

(шепчет)

Одарит вас приемом. — Господа! (свите)

Подать носилки, герцогу угодно,

Чтоб, факелы гася, вы разошлись.

(Свита уходит.)

Б р а ч ч ь я н о

Поделиться с друзьями: