Виттория Аккоромбона
Шрифт:
Я на самом деле изучаю алхимию.
Ф л а м и н ь о
Ты ляжешь в постель из пуха горлицы, ты будешь сомлевать в благоухающих простынях, как тот, кто задохнулся от запаха роз. И таким огромным покажется тебе твое счастье, как казалось морякам плаванье, когда они думали,
Пойдем ему навстречу. Это — неизбежная необходимость, скрепленная алмазными гвоздями.
В и т т о р и я (в сторону Фламиньо)
Как бы нам от него отделаться?
Ф л а м и н ь о (в сторону Виттории)
Пущу ему попутный ветер в зад, пусть бредет. (Камилло.)Я почти что уговорил ее. Она соглашается. Но вот что надо сказать: я бы этой ночью не лег с ней. Я бы пригвоздил ее нрав, чтобы была сговорчивее.
К а м и л л о
Именно так, именно так.
Ф л а м и н ь о
Это покажет высоту твоего правосудия.
К а м и л л о
Да, да, — и ума, отличного от хаотического суждения, ибо quae negata grata [7] .
Ф л а м и н ь о
Правильно! Будь магнитом, притягивай ее, но на расстоянии.
7
То, что отвергаем, — желаем ( лат.).
К а м и л л о
Философское обоснование.
Ф л а м и н ь о
Поди к ней с благородным видом и скажи, что ляжешь к ней только в конце лунного периода {174} .
К а м и л л о (подходя)
Виттория! Меня нельзя побуждать или, как бы сказали люди, подстрекнуть.
174
…в конце лунного периода. — В оригинале «at the end of the progress», т. е. предполагается, что Камилло придет к Виттории после визита Браччьяно.
В и т т о р и я
К какому делу, господин?
К а м и л л о
Спать с тобой сегодня.
Через два дня на третий
Должен поститься твой шелкопряд.
Чтобы потом прясть еще лучше.
Завтра ночью я в твоем распоряжении.
В и т т о р и я
Ты, верю, спрядешь чудесную нитку.
Ф л а м и н ь о (в сторону Камилло)
Послушай, я тебя поймаю, если ты задумаешь пробраться в ее спальню до полуночи.
К а м и л л о
Ты так думаешь? Видишь ли, брат, тебе не следует воображать, что я тебя буду обманывать. Возьми вот ключ, запри меня в моей комнате и скажи тогда, что поверил мне.
Ф л а м и н ь о
Тогда поверю. Один раз стану твоим тюремщиком. А нет ли у тебя потайной двери?