Виттория Аккоромбона
Шрифт:
Прошу вас, сударь, измените диалект.
М о н т и ч е л ь з о
О, ради бога. Но ведь слава ваша
От этого лишь возрастет.
А д в о к а т
Что ж, как хотите!
Вы своего добились. Для вас — мишень я.
Вам говорить, что целиться в упор.
А д в о к а т
Ученейший судья! Извольте
Ваш приговор обдумать в отношении
Развратницы, в любви разнообразье
Достигшей столь бесстыдно и беспутства
Познавшей верх и низ.
Чтоб даже память обо всем искоренить,
Конец необходимо положить
И ей самой, и гнусным планам.
В и т т о р и я
Что это значит?
А д в о к а т
Тише!
Большим грехам потребно искупленье.
В и т т о р и я
Наверно, господа, он проглотил
Какой-нибудь рецепт иль объявленье,
И несваримо грубые слова
Идут, что камни из больной печенки.
Уж эта мне уэльская латынь! {202}
А д в о к а т
202
Уж эта мне уэльская латынь! — Т. е. тарабарщина.
Она
В фигурах, тропах ничего не смыслит,
Этимологии научной не понять ей
И грамматического красноречья.
Ф р. М е д и ч и
Ваш, сударь, труд
Оценят и великому искусству
Сумеют должное воздать лишь те,
Кто
вас поймет.А д в о к а т
Мой добрый герцог!
Ф р. М е д и ч и (с видимым презрением)
Сударь!
Бумаги прячь в свой войлочный мешок {203} .
Прошу простить, клеенчатый! Прими
Признание учености своей.
А д в о к а т
Взаимно каждого благодарю.
203
Бумаги прячь в свой войлочный мешок. — В оригинале — «Put up your papers in your fustian bag». Fustian — фланелевая, вельветовая ткань, перен. — напыщенный, высокопарный стиль речи. У Уэбстера очевидная игра прямым и переносным значениями этого слова.
В других местах работу поищу.
(Уходит.)
М о н т и ч е л ь з о
Я стану обвинять ясней и обрисую
Ваш грех без лишних красок и румян,
Что на лице у вас.
В и т т о р и я
О, вы ошиблись, это кровь
Взыграла на щеках от ваших слов,
И крови той не уступает в благородстве,
Что в жилах вашей матери течет.
М о н т и ч е л ь з о
Но перед тем как слово «стерва» растолкую,
На это вы создание взгляните:
Увидите, надеюсь, что пред вами
Ум удивительный в обличье женском.
В и т т о р и я
Достопочтимый господин,