Вкус скандала
Шрифт:
Он позволил себе чуть-чуть подвинуть локоть по ее колену. Хозяйка вытерла пальцы о тряпку, не отводя взгляда от раны.
– «Дразнительная», милорд, такого и слова-то нет.
– Ну, я никогда не позволяю ограничениям английского языка меня сдерживать.
– Не могу себе представить, чтобы вы позволили чему-то вас сдерживать.
Тон Джейн заставил Ричарда призадуматься. Он не мог понять, считала ли она свои слова комплиментом или оскорблением. Наконец, граф заметил:
– Я начинаю думать, что вас тоже ничто не может удержать.
Эта фраза заставила булочницу
– Вот как?
Женщина все еще ему не доверяла. Удерживая ее взгляд, Рейли принял серьезный вид.
– Если человек способен в одиночку заправлять таким бизнесом, выдерживать эти ожоги и управляться с такими, как я, значит, он – сила, с которой нужно считаться.
Ричард заметил, что удивил ее. Губы Джейн приоткрылись, словно она собиралась что-то сказать, но в эту минуту наверху лестницы появилась леди Беатрис с белой тряпкой в руках. Сестра спустилась по лестнице, передав булочнице свернутую ткань.
– Спасибо, миледи, – пробормотала Джейн с отсутствующим видом и стала рвать ткань на полоски.
Некоторое время Ричард, наклонив голову набок, наблюдал, как она трудится для его блага, потом обратился к сестре:
– Послушай, Беатрис, мисс Бантинг терпит наши уроки, наводит порядок после нас, обрабатывает наши раны… Тебе не кажется, что все это дает ей право покончить с пустыми формальностями и не называть нас лорд и леди?
Сестра удивленно вскинула брови и бросила быстрый взгляд на хозяйку, которая так и замерла с поднятой в воздухе рукой.
– Э-э… да?
Рейли улыбнулся. Вряд ли она могла ответить «нет», когда он так сформулировал вопрос.
– Хорошо, значит, решено.
– О н-нет, – пробормотала Джейн, замотав головой. – Это невозможно, я не могу.
– Можете, и это будет правильно. Ведь глупо, когда мы с Беатрис обращаемся друг к другу по имени, а вам приходится придерживаться такого формального обращения.
– Право, это не прили…
– В конце концов, я, кажется, убедительно доказал, что если я и лорд чего-то, то лорд дураков.
От такого возмутительного замечания у мисс Бантинг просто челюсть отвисла и Ричард успел воспользоваться ее замешательством.
– Все равно об этом никто не узнает. Здесь, в вашей кухне, кроме нас никого нет. Кроме того, со всеми «ранениями», которые мы понесли здесь, мы стали практически товарищами «по оружию».
В подтверждение своих слов мужчина поднял ру-ку. Беатрис понизила голос до заговорщического шепота:
– На вашем месте я бы не стала с ним спорить. Особенно насчет «лорда дураков».
Джейн сжала губы, от сдерживаемого смеха ее глаза стали ярко-зелеными. Наконец, она кивнула с прямо-таки королевским величием:
– Хорошо.
«Успех!» – Ричард даже не пытался скрыть удовлетворенную усмешку.
– Превосходно!
Джейн взяла полоску ткани и сказала:
– А теперь можно я перевяжу вашу рану?
– Можно я перевяжу вашу рану…
Ричард многозначительно замолчал, подталкивая мисс Бантинг. Она на секунду закрыла глаза и покачала головой:
– Можно я перевяжу вашу рану, Ричард?
Слышать из ее уст
свое имя оказалось так приятно, что граф чуть было не заурчал от удовольствия. Он протянул ей руку:– Я весь в вашем распоряжении.
Глава 14
На следующий день, чистя противни, накопившиеся за день, Джейн неожиданно для себя обнаружила, что шепотом повторяет под нос имя графа. «Р и ч а р д». Мисс Бантинг нравилось, как оно слетает с ее губ, а на букве «Р» губы вытягиваются, словно готовясь поцеловать. Хозяйка булочной толком не понимала, как получилось, что они перешли к обращению по именам, просто это произошло и все тут. Когда Рейли направляет на нее свои завораживающие глаза, все происходит само собой. Женщина замерла, прижимая мокрую губку ко дну оловянного противня.
Возможно, когда лорд в следующий раз что-нибудь предложит, ей стоит закрыть глаза. Она усмехнулась, представив, как с черной повязкой на глазах учит их готовить.
Наверху открылась дверь и на площадке лестницы возник Уэстон с огромной корзиной в руках.
– Вот это да, что это у тебя?
Джейн поразили уже сами размеры корзины. Брат стал осторожно спускаться по лестнице, держа ее обеими руками.
– Чертовски тяжелая штука, вот что я тебе скажу.
– Уэстон! Следите за своим языком, молодой человек!
– Извини, – пробурчал парень.
Одновременно с этим наверху раздался смешок, булочница посмотрела наверх. В дверном проеме стоял Эмерсон и качал головой.
– Не вини парня, он перенял эту привычку у меня!
Джейн улыбнулась кузену.
– Ты на него плохо влияешь. Но если ты принес подарки, пожалуй, я тебя прощу. Что в этой корзине?
Как только Уэстон ступил на кирпичный пол, мисс Бантинг поспешила к столу, ей не терпелось увидеть, что там. По комнате поплыли пряные запахи, не узнать их было бы трудно. Неужели корзина была наполнена едой? Джейн открыла крышку и ахнула. «Ананас!» Рядом лежали дыни и виноград, а внизу стеклянные и жестяные банки самых разных размеров. Просто чудо какое-то!
Кузен состроил гримасу.
– Я тебе ничегошеньки не принес, кроме себя, любимого.
Женщина посмотрела на Эмерсона в полной растерянности.
– Что ты хочешь этим сказать, «ничего не принес»? Уэстон, я надеюсь, ты не купил эти продукты!
Они не могли позволить себе такие излишества. Брат закатил глаза.
– Господи, нет, конечно. С какой стати я бы стал все это покупать?
Мужчина наморщил нос с таким видом, как будто в корзине были не изысканные деликатесы, а ленты и банты. Джейн прижала руку к сердцу: «Слава Богу!»
– Хорошо, тогда кто это прислал?
– Корзину принес посыльный, в тот момент, когда я собирался запереть дверь.
Уэстон запустил руку в миску с остатками чищеных грецких орехов и бросил несколько штук в рот. Он вел себя так, словно ничего особенного не произошло.
– А записка была? Посыльный что-нибудь передал на словах?
«Кто мог прислать такой подарок?» – в голове мисс Бантинг уже вертелись разные варианты рецептов и блюд, в которых можно использовать это богатство.