Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Вне пределов
Шрифт:

— Ты убил её, — шепчу я.

Он не сводит с меня глаз.

— Ты убил её, — говорю я громче, отстраняясь от Гриффина.

— Суэйзи…

Офицер в квартире Дага поворачивается и смотрит на меня.

— Ты убил ее!

Я бегу к нему, но офицер встает и преграждает мне путь, протягивая руку.

— Мы можем позвать сюда кого-нибудь на помощь?

Он смотрит через моё плечо.

— Суэйзи? — Гриффин хватает меня за руки и тянет назад. — Эрику? Ты думаешь, он убил Эрику?

Я мотаю головой, пытаясь высвободиться из хватки Гриффина, чтобы

дотянуться до своего телефона.

— Мисс Сэмюэлс, нам необходимо, чтобы вы последовали за нами, — говорит детектив Барнс, указывая на лестницу.

Я пытаюсь устоять на ногах в коридоре перед квартирой убийцы.

— Суэйзи, пойдём к тебе домой.

Я качаю головой, пихаясь локтями, когда Гриффин пытается увлечь меня к лестнице.

— Вот, — бормочу я, водя трясущимися руками по экрану телефона. — Вот.

Я указываю своим телефоном в сторону двери квартиры Дага.

— Ты. Убил. Её!

Даг прищуривает свои глаза-бусинки и медленно встает, проходя мимо офицера, не отрывая взгляда от экрана моего телефона.

Я пытаюсь приблизиться к нему, но Гриффин не даёт мне сдвинуться с места.

Даг замирает и несколько раз медленно моргает, глядя на экран моего телефона. Он ничего не говорит. Ему и не нужно. Это он. Он знает, что я это знаю. Я вижу, проблеск узнавание на его лице, когда он смотрит на фотографию.

— Пойдём.

Гриффин теряет терпение, хватает мой телефон и тянет меня вниз по лестнице.

Я не отвожу взгляда от двери, пока Даг смотрит на меня, пока не закрывается дверь моей квартиры. Даже сейчас я продолжаю смотреть на дверь, не моргая.

— Мисс Сэмюэлс. Нам нужно задать вам несколько вопросов.

— Суэйз?

Я медленно поворачиваюсь к Гриффину и детективу Барнсу.

Гриффин протягивает мне телефон.

— Кто это?

Моргаю.

Моргаю.

Моргаю.

Это Морган Дейзи Галлахер.

Конец первой книги.

Notes

[

<-1

]

Синдром токсического шока «инфекционно-токсический шок» — симптомокомплекс, который развивается в ответ на попадание в кровоток токсина синдрома токсического шока. Впервые заболевание описано у женщин при ношении вагинальных тампонов.

[

<-2

]

Миллениалы — люди, родившиеся накануне миллениума, во временном промежутке с 1984 по 2000 год (по другим данным — 1981 по 1996 год.

[

<-3

]

В английском языке, crazy — сумасшедший, lazy — ленивый, созвучны с именем героини — Swayze — Суэйзи.

[

<-4

]

Отсылка к телефонному разговору героя Лиама Нисона в фильме «Заложница»: Я не знаю кто ты такой, и что тебе нужно. Если тебе нужен выкуп — сразу скажу, у меня денег нет, но предупреждаю, у меня есть много необычных способностей которые я приобрел за свою долгую карьеру, которая сделала меня кошмаром для таких ублюдков как ты…

[

<-5

]

Большей своей частью ACT состоит из

тестов с четырьмя вариантами ответа. Предметные тесты: английский, математика, чтение и научное размышление. Каждый предметный тест оценивается по шкале от 1 до 36 баллов.

[

<-6

]

Средний балл (GPA) — это среднее арифметическое всех оценок ученика. Он рассчитывается на шкале от 0 до 4.0.

[

<-7

]

Рокировка — ход в шахматах, при котором король перепрыгивает через одно поле вправо или влево, а ладья закрывает его, вставая на соседнее поле. С помощью этого хода решается одновременно две задачи: обеспечивается защита короля, а ладья переводится из угла доски, занимая более выгодную позицию.

[

<-8

]

Сердечно-лёгочная реанимация (СЛР) — комплекс мероприятий, направленных на восстановление и поддержание жизненно важных функций организма (кровообращения, дыхания, центральной нервной системы) при терминальном состоянии (клиническая смерть).

[

<-9

]

Соседа зовут Даг Манн, героини, для созвучия, зовут его Дагли Манн — в английском языке Дагли (Dougly) созвучно со словом «уродливый» (Ugly), Манн (Man — мужчина). Уродливый мужчина.

[

<-10

]

Генератор белого шума — устройство, которое создаёт естественные, монотонные звуки, напоминающие шум водопада, пляжных волн или дождя.

[

<-11

]

Маргаритка (Daisy) — перевод с английского цветок маргаритка и имя Дейзи.

[

<-12

]

Натаниэль Готорн (4 июля 1804, Сейлем, штат Массачусетс — 19 мая 1864, Плимут, штат Нью-Гэмпшир) — американский писатель, один из представителей тёмного романтизма. Внёс большой вклад в становление жанра новеллы.

[

<-13

]

Американская мечта. Белый забор представляет собой идеал счастливой, благополучной семейной жизни в живописном пригороде.

[

<-14

]

Старая душа — душа, которая в одном из своих прошлых воплощений уже пробудилась, прошла все жизненные уроки и очистилась

[

<-15

]

Go Fish или «Рыбалка» — карточная игра, в которую обычно играют от двух до пяти человек. Соперники спрашивают друг у друга конкретные карты, а если у кого-то её нет, то ему говорят: «Go fish!» («Иди на рыбалку»), — и он берет новую карту из колоды.

[

<-16

]

Снупи и Чарли Браун — персонажи комикса Peanuts, созданного американским художником-карикатуристом Чарльзом Монро Шульцем.

Чарли Браун — центральный персонаж комикса, рассудительный и робкий паренёк, примерно 8 лет, обаятельный неудачник. Обладает неистребимой верой в свою лучшую долю. Хозяин пса Снупи.

Снупи — собака Чарли, породы бигль. Умный, хитрый, забавный пёсик, всегда помогающий своему маленькому хозяину.

[

<-17

]

Динь-Динь, или Динь (англ. Tinker Bell) — фея, из сказки Дж. Барри «Питер Пэн». Динь-Динь является одной из самых известных сказочных фей.

Поделиться с друзьями: