Вне пределов
Шрифт:
— Ты убил её, — шепчу я.
Он не сводит с меня глаз.
— Ты убил её, — говорю я громче, отстраняясь от Гриффина.
— Суэйзи…
Офицер в квартире Дага поворачивается и смотрит на меня.
— Ты убил ее!
Я бегу к нему, но офицер встает и преграждает мне путь, протягивая руку.
— Мы можем позвать сюда кого-нибудь на помощь?
Он смотрит через моё плечо.
— Суэйзи? — Гриффин хватает меня за руки и тянет назад. — Эрику? Ты думаешь, он убил Эрику?
Я мотаю головой, пытаясь высвободиться из хватки Гриффина, чтобы
— Мисс Сэмюэлс, нам необходимо, чтобы вы последовали за нами, — говорит детектив Барнс, указывая на лестницу.
Я пытаюсь устоять на ногах в коридоре перед квартирой убийцы.
— Суэйзи, пойдём к тебе домой.
Я качаю головой, пихаясь локтями, когда Гриффин пытается увлечь меня к лестнице.
— Вот, — бормочу я, водя трясущимися руками по экрану телефона. — Вот.
Я указываю своим телефоном в сторону двери квартиры Дага.
— Ты. Убил. Её!
Даг прищуривает свои глаза-бусинки и медленно встает, проходя мимо офицера, не отрывая взгляда от экрана моего телефона.
Я пытаюсь приблизиться к нему, но Гриффин не даёт мне сдвинуться с места.
Даг замирает и несколько раз медленно моргает, глядя на экран моего телефона. Он ничего не говорит. Ему и не нужно. Это он. Он знает, что я это знаю. Я вижу, проблеск узнавание на его лице, когда он смотрит на фотографию.
— Пойдём.
Гриффин теряет терпение, хватает мой телефон и тянет меня вниз по лестнице.
Я не отвожу взгляда от двери, пока Даг смотрит на меня, пока не закрывается дверь моей квартиры. Даже сейчас я продолжаю смотреть на дверь, не моргая.
— Мисс Сэмюэлс. Нам нужно задать вам несколько вопросов.
— Суэйз?
Я медленно поворачиваюсь к Гриффину и детективу Барнсу.
Гриффин протягивает мне телефон.
— Кто это?
Моргаю.
Моргаю.
Моргаю.
— Это Морган Дейзи Галлахер.
Конец первой книги.
Notes
[
<-1
]
Синдром токсического шока «инфекционно-токсический шок» — симптомокомплекс, который развивается в ответ на попадание в кровоток токсина синдрома токсического шока. Впервые заболевание описано у женщин при ношении вагинальных тампонов.
[
<-2
]
Миллениалы — люди, родившиеся накануне миллениума, во временном промежутке с 1984 по 2000 год (по другим данным — 1981 по 1996 год.
[
<-3
]
В английском языке, crazy — сумасшедший, lazy — ленивый, созвучны с именем героини — Swayze — Суэйзи.
[
<-4
]
Отсылка к телефонному разговору героя Лиама Нисона в фильме «Заложница»: Я не знаю кто ты такой, и что тебе нужно. Если тебе нужен выкуп — сразу скажу, у меня денег нет, но предупреждаю, у меня есть много необычных способностей которые я приобрел за свою долгую карьеру, которая сделала меня кошмаром для таких ублюдков как ты…
[
<-5
]
Большей своей частью ACT состоит из
тестов с четырьмя вариантами ответа. Предметные тесты: английский, математика, чтение и научное размышление. Каждый предметный тест оценивается по шкале от 1 до 36 баллов.[
<-6
]
Средний балл (GPA) — это среднее арифметическое всех оценок ученика. Он рассчитывается на шкале от 0 до 4.0.
[
<-7
]
Рокировка — ход в шахматах, при котором король перепрыгивает через одно поле вправо или влево, а ладья закрывает его, вставая на соседнее поле. С помощью этого хода решается одновременно две задачи: обеспечивается защита короля, а ладья переводится из угла доски, занимая более выгодную позицию.
[
<-8
]
Сердечно-лёгочная реанимация (СЛР) — комплекс мероприятий, направленных на восстановление и поддержание жизненно важных функций организма (кровообращения, дыхания, центральной нервной системы) при терминальном состоянии (клиническая смерть).
[
<-9
]
Соседа зовут Даг Манн, героини, для созвучия, зовут его Дагли Манн — в английском языке Дагли (Dougly) созвучно со словом «уродливый» (Ugly), Манн (Man — мужчина). Уродливый мужчина.
[
<-10
]
Генератор белого шума — устройство, которое создаёт естественные, монотонные звуки, напоминающие шум водопада, пляжных волн или дождя.
[
<-11
]
Маргаритка (Daisy) — перевод с английского цветок маргаритка и имя Дейзи.
[
<-12
]
Натаниэль Готорн (4 июля 1804, Сейлем, штат Массачусетс — 19 мая 1864, Плимут, штат Нью-Гэмпшир) — американский писатель, один из представителей тёмного романтизма. Внёс большой вклад в становление жанра новеллы.
[
<-13
]
Американская мечта. Белый забор представляет собой идеал счастливой, благополучной семейной жизни в живописном пригороде.
[
<-14
]
Старая душа — душа, которая в одном из своих прошлых воплощений уже пробудилась, прошла все жизненные уроки и очистилась
[
<-15
]
Go Fish или «Рыбалка» — карточная игра, в которую обычно играют от двух до пяти человек. Соперники спрашивают друг у друга конкретные карты, а если у кого-то её нет, то ему говорят: «Go fish!» («Иди на рыбалку»), — и он берет новую карту из колоды.
[
<-16
]
Снупи и Чарли Браун — персонажи комикса Peanuts, созданного американским художником-карикатуристом Чарльзом Монро Шульцем.
Чарли Браун — центральный персонаж комикса, рассудительный и робкий паренёк, примерно 8 лет, обаятельный неудачник. Обладает неистребимой верой в свою лучшую долю. Хозяин пса Снупи.
Снупи — собака Чарли, породы бигль. Умный, хитрый, забавный пёсик, всегда помогающий своему маленькому хозяину.
[
<-17
]
Динь-Динь, или Динь (англ. Tinker Bell) — фея, из сказки Дж. Барри «Питер Пэн». Динь-Динь является одной из самых известных сказочных фей.