Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Он никого не ждал и мчался по воде так быстро, как только мог себе позволить, неустанно счищая снег с лысины и слизывая наледь с усов. Мы были вторыми по скорости, но практически не видели его впереди. Основная часть его войск находилась на одном массивном айсберге, что двигался вдвое медленнее, чем мы, даже несмотря на то, что у них было три двигателя.

МакКлин был на айсберге вместе с нами. Он стоял впереди, направляя прожектор, дабы мы могли видеть хоть что-то сквозь шторм во мраке ночи.

Конфетка приняла свою мужскую форму жгучего латиноса. Она управляла мотором, направляя

нас вперед, покуда ледяная вода непрерывно брызгала нам в лицо, обжигая словно ливень из игл.

Мне отводилась роль штурмана Конфетки, но я больше переживал за Чони. Я видел, что она благополучно добралась до одного из айсбергов, но боялся, что ее группа потеряется во время шторма.

– Не спускай глаз с полковника, - говорила Конфетка каждый раз, когда я оглядывался назад, чтобы убедиться в том, что она по-прежнему следует за нами, даже после того, как мы полностью потеряли полковника из виду.

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

По мере нашего пути вода вскоре превратилась в слякоть, что весьма нас замедлило. Затем ледяная каша превратилась в лед, нам пришлось вступить на него и продолжить путь пешком.

Лед угрожающе трещал под каждым нашим шагом, но в итоге мы добрались до местности с более толстой ледяной основой без происшествий. Наши припасы делали нас такими тяжелыми, что можно считать чудом то, что мы не провалились.

– Это земля или просто айсберг побольше?
– спросила Конфетка.

– Мы же в Арктике, - ответил я ей.
– Здесь кругом только лед.

Как оказалось, к тому моменту полковник уже разбил лагерь в полумиле от нашей высадки. Тяжело пыхтя он планомерно вытаскивал крупнокалиберные пулеметы из водонепроницаемых ящиков и расставлял их по периметру лагеря.

– Капрал, - небрежно кинул он МакКлину, словно тот был рядом с ним все это время, - проверить периметр!

МакКлин беспрекословно подчинился приказу и с дробовиком наперевес бросился в снежную бурю.

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

На меня и Конфетку полковник ни обращал ни малейшего внимания, словно нас там и не было.

Мы отошли в сторону от лагеря и стали ждать остальных.

И вот, спустя какое-то время, вдалеке забрезжили огни.

– Это они?
– спросила Конфетка.

Я присмотрелся. К нам направлялись примерно полтора десятка солдат.

Я сразу узнал ЛеФоржа. Он шел, на ходу счищая снег со своих очков и поигрывая мускулами. Были также майор Кьюнифер и лейтенант Чейз. Позади всех, прикрывая тыл, шла Чони.

Увидев, как она идет ко мне по снегу, я почувствовал невероятное облегчение. Спокойная как танк, с непроницаемым взором, с волосами, усыпанными белыми хлопьями снега, с гранатометом через плечо, это была Чони во всей своей красе.

Майор и его люди сразу же направились прямиком к крупнокалиберным пулеметам и произвели несколько проверочных залпов вдаль. Затем они молча кивнули друг другу.

Я широко улыбнулся приближающейся к нам Чони, а она лишь слегка улыбнулась мне в ответ.

При виде выжившей Чони Конфетка даже не пыталась скрыть своего разочарования,

нервно дергая себя за тонкие латинские усики.

– Кто еще выжил?
– спросила меня Чони.

– Только мы, - ответил я.

– Стопудово здесь окопались уклонисты, нюхом чую, - сказала она.

– Ага, - ответил я. – А они-то, походу, уверены, что в таком месте их никто искать не станет.

И вот война началась для нас снова.

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Проходит еще один день.

МакКлин отказывается возвращаться в палатку офицеров. Он просто качает головой и уходит в свою палатку.

Мы с Чони и ЛеФоржем решаем проверить их. Дни сменялись днями, а они даже не двигались со своих мест. Просто сидели за пультом и смотрели в пустоту.

– Сэр?
– спрашиваю я майора Кьюнифера.
– Что происходит?

Нет ответа.

– Сэр, вы меня слышите?

В ответ опять тишина.

ЛеФорж щелкает пальцами перед лицом майора.

Тот даже не моргает.

– Он что, умер?
– спрашивает француз.

Чони щупает его запястье.

– Нет, пульс у него есть.

Мы выжидаем. И вот майор облизывает губы и глубоко вздыхает.

– Майор?
– спрашивает Чони.

Нет ответа.

Они словно не хотят больше разговаривать, не хотят двигаться, не хотят отдавать приказы.

– МакКлин был прав, - говорю я.
– Какая-то херня творится.

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

Мы пробуем накормить офицеров. Вероятно, они не ели несколько дней.

Они жутко обезвожены. Я запрокидываю голову полковника и отправляю ложку пюре из зеленого горошка ему в рот. Что-то попадает в горло, но большая часть стекает по усам, когда я открываю ему рот для следующей порции.

МакКлин пытается накормить лейтенанта, а Чони майора.

ЛеФорж же просто нам мешает. Он тупо ржет над офицерами, тыкает в них пальцем и лает им в лицо.

Но им, походу, все равно.

– Они словно в коме, - говорю я.

– Нет, они не в коме, - отвечает Чони.
– Они все в сознании, просто не реагируют на происходящее вокруг.

– Даже когда я делаю так?
– спрашивает ЛеФорж, вываливая свой пенис из штанов и хлопая им по щекам полковника.

– Да, - спокойно отвечает Чони.
– И как только они придут в себя, ты очень пожалеешь о содеянном.

– Ну, это вряд ли, - говорит ЛеФорж. – Они ж, считай, что овощи.

– Я тебе только что сказала, что они не в коме, - отвечает она.
– Они прекрасно осознают, что с ними происходит.

– Тогда почему же они ни хрена не делают?
– спрашивает ЛеФорж.

У Чони нет ответа на этот вопрос.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

– Они перестали разговаривать, потому что война закончилась, - говорит МакКлин, не глядя никому из нас в глаза.
– Они только что выиграли последнюю битву и осознали, что война окончена. На этот раз навсегда. И больше не будет никаких войн. Никогда. А ведь все они кадровые офицеры.

Поделиться с друзьями: