Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

После недолгого молчания он оглядел саперов, затем пустую шлюпку.

–  Минутку. Кое-кого не хватает. Где Бебби?

–  Я как раз к этому подходил. У него началась холера.

–  Он еще жив?

–  Едва-едва. Знаете же, как быстро съедает человека холера. Когда мы добрались до святилища близ Рампы, он уже лежал пластом. А потом случилось нечто интересное. Бебби поднял одну из стрел койя и порезался. Мы думали, теперь ему точно конец. Однако на стреле был не яд, а какая-то мазь. Видимо, ею пользуются сами туземцы. Через полчаса Бебби уже снова стоял на ногах. А мы еще удивлялись, почему койя так устойчивы к лихорадке… Но к вечеру действие мази закончилось, Бебби стал бредить. Когда мы

собрались в путь, он решил задержаться в Рампе и поговорить с деревескими старейшинами. Тогда я сделал все что мог, - оставил с ним четырех саперов и обещал вернуться.

–  Будь он неладен, - пробурчал Ховард.
– Если бы он начал переговоры полгода назад, ничего этого не приключилось бы.
– Он взглянул на Гамильтона: - Нужно возвращаться. Я не допущу, чтобы наши саперы пропадали в джунглях. Велите хавильдару вскрыть новый ящик с боеприпасами и напоить ваших людей.

–  Будет исполнено.

По кивку Гамильтона его хавильдар тут же удалился.

–  Если выходить, то сейчас, - лениво заметил Уохоп, паказывая трубкой в сторону берега.
– Та шайка вас и не заметит, их больше интересует пальмовое вино.

–  Один из нас отправитсяс вами, - сказал Ховард.

Гамильтон встрепенулся.

–  Я бы хотел, чтобы со мной пошли вы оба. Для Роберта это прекрасная возможность побывать в джунглях и осмотреться. А еще я хотел бы вам кое-что показать. Роберт, если не ошибаюсь, вы увлекаетесь всевозможными древностями? А вас, Ховард, интересуют древние языки?

Сразу оживившись, Уохоп принялся вытряхивать трубку.

–  Вы нашли какие-то древности?

–  В святилище. Дальше входа я не забирался, но вам обязательно нужно самим все увидеть.

С берега послышался треск, отдаленно похожий на стрельбу. Ховард вынул подзорную трубу и обратился во внимание. Койя плясали вокруг костров, то и дело подкидывая в огонь куски бамбука. Воздух внутри стеблей быстро расширялся, и те с шумом лопались. Над головами туземцев на манер фейерверка взмывали пылающие щепки. Перехватив взгляд сержанта О’Коннела, Ховард энергично замотал головой. Вдруг послышались пронзительные крики. Он снова прильнул к трубе. Танец койя превратился в исступление; неистовой пляске вторили барабаны, гудели буйволовы рога. Вдруг показался обнаженный мужчина. Тело его испещряли черные и белые пятна. Он вел к одной из ям буйволенка. Животное ревело и упиралось копытамив землю. Потом на заднем плане раздались ряды танцующих, и стало видно еще одного мужчину, одетого лишь в просторные темные шаровары. В правой руке он держал какой-то блестящий предмет.

–  Чендрайя, - шепнул Ховард.
– Таким муттадар его и описывал.

–  У него тальвар, - пробормотал Уохоп.

Мужчина в шароварах поднял над головой кривую саблю, которой британские солдаты боялись как огня. С тальваром можно было разрубить человека пополам в один удар. Сверкнуло лезвие, и клинок дважды метнулся к жертвенному буйволу. На миг воцарилась тишина - и тут же ее разорвал невыносимый рев теленка, повалившегося на бок. Ноги его остались гротескными столбиками торчать в песке. В яму хлынула кровь. Танцоры накинулись на буйвола словно стая бешеных гиен, терзая его плоть ножами и голыми руками. Еще пульсирующее сердце животного вырвали из грудной клетки. Снова ожили барабаны - медленным, но неотвязным боем. Перепачканные кровью туземцы отпрянули отпрянули от разодранной туши и стали двигаться кругами, не выпуская из рук свои ужасные трофеи. Муттадар на палубе вдруг забормотал что-то на языке койя, повторяя одну и ту же фразу, не переставая брызгать слюной и молотить себя по голове. Смотреть в сторону берега он почему-то избегал.

–  Да что с ним такое?
– встревожился Уохоп.

–  Мерия, - еле слышно проговорил Ховард.

 Мерия? Человеческое жертвоприношение?! О Господи…

К краю ямы подтолкнули троих мужчин. По более смуглой коже и лохмотьям шаровар лейтенант признал обитателей равнин. Руки у них были связаны за спиной. Все трое находились в каком-то оцепенении и не могли стоять прямо. Мужчина с изрисованным телом пинками заставил их встать на колени. Ховард с благоговейным ужасом смотрел на них. Те самые констебли. И ничего уже не поделаешь.

–  Сэр!
– пророкотал О’Коннел.

Вдруг Ховарду бросилась в глаза еще одна деталь.

–  Погодите!
– крикнул он.
– Там женщины и дети! Не стрелять!

Снова сверкнул тальвар, и в тот же миг слетели с плеч две головы, в яму снова хлынула кровь. Третий констебль повалился ничком, отчаянно вереща. Жрец накинулся на него, спихнул в яму и не отпускал, пока тело не перестало дергаться. На мнговение все утихло. Затем жрец встал лицом к Чендрайе и приветственно расправил кровь и слизь.

–  Это нам на руку, - прошептал Ховард Уохопу.
– Истинный обряд мерии требует, чтобы жертва вначале прошла через подготовительный ритуал. Этих констеблей попросту казнили, а вот буйволов - принесли в жертву.

–  Вы хотите сказать, такое проделывают и с людьмы?
– выдавил Уохоп. От его прежнего хладнокровия не осталось и следа.

–  Предпологается, что они привязывают жертв в шесту и раздирают на кусочки, оставляя лишь головы. Пока ни один европеец не видел этого своими глазами.

Вновь загрохотали барабаны. Мужчина в яме набросил на плечи тигровую шкуру, насквозь пропитавшуюся кровью. По палубе "Шэмрока" застучали первые капли дождя, и дым костров смешался с тяжелым запахом, идущим от изувеченной туши буйвола и жертвенной ямы. Чендрайя взглянул на пароход - казалось, прямо в глаза Ховарду, - потом развернулся и зашагал к песчаной отмели, где стало видно женщин в белом, столпившихся возле одного из шестов. Ховард сощурился, пытаясь разобрать хоть что-нибудь сквозь туман, клубящийся над рекой. Женщины размахивали цветущими ветками, а на верхушке шеста было укреплено чучело петушка. Лейтенант сглотнул. От мысли, что последует за этим, ему стало дурно. Три жертвы, по одной на шест: западный, средный, восточный. Восход, полдень, закат.

–  На этот раз быстрых смертей не будет, - шепнул он Уохопу.

К женщинам подвели мужчину в чистых белых одеждах. Волосы жертвы были обрезаны, с плеч свисали цветочные гирлянды, шею сдавливал расщепленный стебель бамбука. То ли от нехватки воздуха, то ли от пальмовой бражки он уже напоминал живого мертвеца. Десятки рук жадно ловили слюну, стекавшую у несчастного из рта, и втирали в изукрашенные лица. Мужчину потащили к дальнему шесту, и вскоре толпа скрыла его. Внезапно бой барабанов взмыл до исступленного крещендо, и кучка женщин у центрального шеста раздалась. Через мнговение Ховарда едва не вырвало.

Это же ребенок!

К шесту был привязан маленький мальчик - чуть постарше сына лейтенанта. Головка его поникла, но в теле, исходившем мелкой дрожью, еще теплилась жизнь. Четыре женщины держали его за руки и ноги. Мужчина в тигровой шкуре встал рядом, поднял с земли небольшую палку и стукнул ли? Для Ховарда время вдруг замедлилось; он снова и снова видел, как крошечные ручки и ножки переламываются и обвисают, точно сухие ветки. Наконец женщины отпустили мальчика, и тот тряпичной куклой повис на цепи, стиснувшей его шею. Жрицы взялись за веревку, прикрепленную к вершине шеста, и чучело на верхушке принялось вращаться. В круговороте белых одеяний мелькали сверкающие лезвия, жаждущие человеческой крови. Мальчик поднял голову. Ховард мог бы поклясться, что слышит его плач - плач беззащитного ребенка, который мог бы быть его собственным.

Поделиться с друзьями: