Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ворон(переводы)
Шрифт:

птица или демон сонный,

Не гордись – пред Вечным троном

ты и я – лишь пепел, сор!

Мне поведай – в горних сферах,

там, где страх не пахнет серой,

Я дождусь ли светлой эры,

обниму ль свою Линор?

Обниму ли Деву света -

там ее зовут Линор?

Каркнул

Ворон: "Nevermore!"

Я вскричал: "Довольно, хватит!

Убирайся, чертов дятел!

Я и так с тобой потратил

ночь на глупый разговор.

Не теряй здесь даром перья,

сгинь, оставь же бюст над дверью,

И из сердца клюв неверья

вынь, о лживый подлый вор!

Ты украсть хотел надежду -

сгинь, плешивый гнусный вор!

Каркнул Ворон: "Nevermore!"

И проклятый дух не сдался.

Он остался. Он остался!

Словно жить со мной собрался

он несчетные года.

С видом дремлющего беса

с бюста дочери Зевеса

Не слетает никуда.

На ковер бросает тени,

И душа под этой сенью

от постылого труда

Не воспрянет. Никогда.

Перевод 1988-2001

О. Мазонка 2003

дословный перевод

Однажды в полуночной тоске, пока я размышлял, слабый и уставший

Над каждым старинным и увлекательным томом забытых знаний

Пока я кивал почти дремав, внезапно раздалось постукивание

Как будто кто-то легонько стучал, стучал в дверь моей комнаты

"Это какой-то гость" я пробормотал "постукивает в дверь моей комнаты -

Только это и ничего больше"

О, отчетливо я помню это было в ненастном декабре

И каждый отдельный угасающий уголек создавал своего призрака на полу

Нетерпеливо я желал завтра – понапрасну я искал занять

Из моих книжек утешения печали – печали по потерянной Леноре

По необычной и жизнерадостной деве кого ангелы зовут Ленорой

Безымянной здесь и впредь

И

шелковое печальное неясное шуршание каждой пурпурной занавеси

Встревожило меня – наполнило меня невозможным ужасом никогда не чувствуемым раньше

Так что теперь, что бы успокоить биение моего сердца, я стоял повторяя

"Это какой-то гость просящий войти в дверь моей комнаты

Какой-то поздний гость просящий войти в дверь моей комнаты

Так есть, и ничего больше"

Вскоре мой дух стал сильнее; не мешкая тогда дольше

"Сэр" сказал я "или Мадам, искренне вашего прощения я молю

Но дело в том что я дремал, и так тихо вы пришли и стучали

И так незаметно вы пришли и постукивали, постукивали в дверь моей комнаты

Что я невполне уверен что я слышал вас" тут я открыл широко дверь -

Темнота там, и ничего больше

Глубоко в эту темноту вглядываясь, долго я стоял там обдумывая, боясь,

Сомневаясь, представляя видения которые ни один смертный никогда не смел вообразить раньше

Но молчание было не нарушено, и тишина не подала ни знака

И единственное слово там сказанное было прошептанное слово "Ленора!"

Это я прошептал, и эхо пробормотало вослед слово "Ленора!" -

Всего лишь это, и ничего больше

Назад в комнату поворачиваясь, вся моя душа внутри меня горела,

Вскоре опять я услышал стук как-то громче чем прежде

"Точно" сказал я "точно это что-то в моей оконной раме:

Давай посмотрим, тогда, что в том месте есть, и эту загадку исследуем

Пусть мое сердце замрет на мгновение, и эту загадку исследуем

Это ветер, и ничего больше."

Тут я распахнул ставни, когда, с многочисленными взмахами и трепетанием

Вошел величавый ворон праведных дней древних;

Ни малейшего почтения не показал он; ни на минуту не остановился ни постоял он;

Но с манерой лорда или леди, вспорхнул над дверью моей комнаты

Вспорхнул на бюст Палласа прямо над дверью моей комнаты

Вспорхнул, и уселся, и ничего больше

Тогда эта чернющая птица отвлекла мои грустные думы к улыбке

Важной и суровой манерой выражения которую она показывала

Поделиться с друзьями: