Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Восхождение на пустующий трон
Шрифт:

— Возможно. Но это все равно не отменяет того, что я единственный выживший.

— Ты имеешь в виду тот бой у Порт-о-Пренс почти год назад? — спросил Рекхем.

— Да. Триста шестьдесят три дня прошло. Если быть точнее.

— Ты живучий, как таракан, Эдвард! — воскликнул Джек.

— Это все очень интересно. — яро восхваление молодого капитана прервал Бен, возвращая мысли собравшихся в нужное русло. — Но, Эдвард, ты все же думаешь, что «Золотая мантикора» основана не человеком из команды Хиггса?

— Однозначно. Я уверен в этом.

Жалко. На том факте, что вы знакомы, можно было бы выстроить не плохие дружеские связи. Кстати куда плыть?

— На Нассау. — уверенно ответил Тич.

— Это же совсем недалеко. А когда нас ждут там? — не унимался уже Чарльз.

— Сегодня. Чем раньше, тем лучше. По кораблям. — приказал Тич и направился к своему линейному. — Все плывите за мной. — произнес капитан и гордо направился к своему кораблю.

Через секунду, некогда пьющее существо, уже стояло на палубе. Рей отпустил плечо Пола, полетел в сторону своего хозяина и впился ему в плечо.

— Извини, пить больше так не буду. — проговорил Эдвард, чуть погладил Рея по шее двумя пальцами и забрался на мостик, где его уже ждали верные офицеры.

— Куда плывем-то? — спросил Пол, облокотившись на релинг.

— На «Созыв пиратов». Таких, как мы, там будет много.

— Во как? День ото дня все интереснее и интереснее. — проговорил Ламар окидывая своим взглядом прекрасный пейзаж.

— Направляемся в Нассау. Тут не далеко. — проговорил капитан, схватил штурвал и начал выводить нос «Пандоры» к морю. — Полпаруса! — «Пандора» вновь начала скользить по водной глади, а за ней поплыли и остальные пиратские клинки.

— Эх, погода прекрасная — проговорил Пол. — Может споем нашу?

— А давай. — капитан усмехнулся, но поддержал затею своего Геркулеса.

— Why can't you be so handy-o! — громко проговорил Пол. — (Почему не можешь ловчей!)

— Handy, me boys, so handy! — так же громко проговорила команда в ответ вместе с Эдвардом. — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— Oh, aloft this yard must go.
– (А ну ка живей шевелитесь.)

— Handy, me boys, so handy! — теперь они все вместе пропели. — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— Ooh! Up aloft from down below.
– (Ох, сверху вниз.)

— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— Growl you may, but go you must.
– (Рычать— рычи, но ты должен идти.)

— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— Growl too much your head they'll bust.
– (Будешь выражаться — снесу твою башку.)

— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— Oh, a bully ship and a bully crew.
– (Хулиганский корабль и хулиганская команда.)

— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— Oh, we're the gang for the kick her through.
– (Мы банда, что вышвырнет ее от сюда.)

— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— Your advance has gone, you’re at sea again.
– (Ваш аванс проели — теперь вы снова в море.)

— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей,

ребята, ловчей!)

— Hey, bound round the horn[2] through the hail and rain.
– (Эй, через мыс Горн нам идти — через град и дождь).

— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— Sing and haul, and haul and sing.
– (Поем да тащим, тащим да поем.)

— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— Up aloft this yard we'll swing.
– (На рею мы живо заберемся.)

— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— Up aloft that yard must go.
– (Наверх, на ту рею надо лезть.)

— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— For we are outward bound, you know.
– (Ведь мы связаны с открытым морем, ты ведь знаешь.)

— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— A handy ship and a handy crew.
– (Славный корабль и команда ему под стать.)

— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— A handy Mate an Old Man too.
– (И старик не плох, и капитан хорош.)

— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— Еще раз, парни! — Весело прокричал Эдвард.

— Why can't you be so handy-o!

— Handy, me boys, so handy!

— Oh, aloft this yard must go.

— Handy, me boys, so handy!

— Ooh! Up aloft from down below.

— Handy, me boys, so handy!

— Growl you may, but go you must.

— Handy, me boys, so handy!

— Growl too much your head they'll bust.

— Handy, me boys, so handy!

— Oh, a bully ship and a bully crew.

— Handy, me boys, so handy!

— Oh, we're the gang for the kick her through.

— Handy, me boys, so handy!

— Your advance has gone, you’re at sea again.

— Handy, me boys, so handy!

— Hey, bound round the horn through the hail and rain.

— Handy, me boys, so handy!

— Sing and haul, and haul and sing.

— Handy, me boys, so handy!

— Up aloft this yard we'll swing.

— Handy, me boys, so handy!

— Up aloft that yard must go.

— Handy, me boys, so handy!

— For we are outward bound, you know.

— Handy, me boys, so handy!

— A handy ship and a handy crew.

— Handy, me boys, so handy!

— A handy Mate an Old Man too.

— Handy, me boys, so handy!

Повторял и припевал эти слова вновь и вновь молодой капитан с командой до самого Нассау. Эта песня, как гимн, доносилась с «Пандоры» воодушевляя остальных. «Пандора» сбросила якорь у берега Нассау, вблизи которого было просто огромнейшее количество кораблей, самых разных. Были и корабли украшены золотом или покрашены в желтый, корабли с бордовыми парусами и корабли с маленькими стеклышками, что впивались в корму и борта корабля и отражали лучи солнца прямо в глаза слишком внимательным зрителям.

Поделиться с друзьями: