Вождение за нос
Шрифт:
— Да, я долгие годы жил в Кельне, Берлине, Франкфурте-на-Майне… Разумеется, я знаком не только с языком, но и культурой немцев, так что вы действительно обратились по адресу. Мне приятно быть полезным, однако, как бы то ни было, здоровый практицизм присутствует во всем, и за оказанные услуги я предпочитаю получать вознаграждение.
— Все понятно. Коммерческая жилка не дает вам покоя, — ляпнула я, забыв, что имею дело с мужчиной, а они, как известно, не выносят критики в свой адрес. Поэтому тут же начала исправлять положение: — Разумеется, я вас понимаю. Любой труд должен быть оплачен. Вам следует только назвать цену за минуту перевода. Поверьте, она меня устроит, только к работе вы приступите немедленно.
— Тридцать
— Да. По-моему, я уже говорила, что деньги меня не волнуют, главное: скорость и качество выполненной работы. Теперь давайте договоримся о технической стороне. — Я даже не сделала паузы, чтобы перейти от одной темы к другой: пусть сам вникает, это уже его проблемы. — Дело в том, что перевод нужно сделать телефонного разговора, который записан на аудиопленку. Обязательные требования — полная дословность… Хотя, зачем я вам все объясняю по телефону. Вы можете приехать прямо сейчас?
Мой собеседник заколебался. Скорее всего его волновала мысль, а перевод ли мне, собственно, нужен? Торопиться развеять его сомнения я не стала, пусть помучается. В конце концов, я тоже свои деньги не за просто так получаю и имею право, прежде чем расставаться с ними, немного поразвлечься.
— Ну что же вы замолчали, Вадим Сергеевич? Неужели успели передумать? Мне диктовать свой адрес?
— Да, пожалуй. Только сначала мне хотелось бы узнать, что за работа меня ждет?
— Повторяю: мне нужен перевод телефонного разговора. К сожалению, я не могу оставить свой пост, поэтому настаиваю на том, чтобы вы приехали немедленно. Если у вас нет собственного автомобиля, то вызовите такси. Предпринимайте что угодно, но даю вам на дорогу полчаса. Или я поищу другого переводчика.
— Я согласен, диктуйте адрес.
«Вот что делает с людьми жажда наживы», — мрачно подумала я и поплелась на кухню за очередной чашкой кофе.
Переводчик приехал даже раньше, чем я думала. Высокий, но сутуловатый мужчина с отвисшим брюшком, которое становится отличительным признаком подавляющего большинства мужской половины человечества после сорока лет. Меня мучил вопрос — откуда его знает Ленка? Временами ее знакомые приводили меня в изумление. Вроде бы это моя привилегия — иметь связи с разными, не имеющими между собой ничего общего людьми.
— Добрый вечер, Татьяна. Я — Вадим Сергеевич Шмидт. Мы договаривались с вами о встрече…
— Да, пожалуйста, проходите. Боюсь вас разочаровать, но кофе я предложу вам не раньше, чем все будет выполнено. Поверьте, это не жадность, просто время — деньги. Сейчас я как никогда полностью согласна с этой поговоркой.
Гость прошел за мной в комнату. Я указала ему на кресло, где он мог расположиться с комфортом, одновременно не докучая мне.
— Думаю, что сложностей у вас не возникнет. Работа несложная, по времени беседа, которую вам необходимо перевести, занимает около пяти минут. Справитесь за десять? — Понимая, что это открытая провокация, я все же не смогла от нее удержаться. Пусть зовут меня язвой и стервой. Да, я такая, и что с того?
Шмидт смутился. Судя по всему, актерским даром природа его не наградила, в отличие от меня.
— Не могу обещать, но, во всяком случае, попробую. Поставьте запись, пожалуйста.
Я сделала то, что от меня требовалось: показала, как можно замедлить воспроизведение, если в речи не все понятно. Он на самом деле оказался не глуп и представил мне целый отчет о пятиминутной беседе, сообщив заодно, на каком диалекте общались Ожерельев с господином Штокингером.
Вадим Сергеевич вальяжно расселся в кресле, скрестив неестественно длинные ноги, и начал перевод, предупредив:
— Я сейчас все перескажу, и если у
вас возникнут вопросы, то можете смело задавать их мне. Прослушанную беседу я записал на бумаге, так что проблем быть не должно. Могу начинать?Я кивнула в знак согласия.
— Господин Ожерельев вел беседу с господином Штокингером о приезде последнего в Тарасов. Вылетает тот сегодня — учитывайте разницу во времени, это минус два часа — в Москву. Из Шереметьева-2 «Внуковскими авиалиниями» переправляется в Тарасов. Бронь у него уже есть, так что приезд — дело решенное. Ожерельев говорил о сюрпризе, который будет ожидать господина Отто Штокингера у нас в городе. Гость просил заказать обратный билет на поезд до Берлина, потому как не хотел каких-то осложнений. Каких именно, не могу сказать, потому что оба мужчины умолчали о трудностях, и думаю, что это было сделано умышленно. Вот, собственно, и все. Расспросы о здоровье, домашних, о погоде в нашем городе были в самом начале беседы. Ожерельев извинился, что сам не может вылететь в Берлин, а все из-за каких-то семейных обстоятельств.
— Спасибо, вы мне очень помогли. Как с вами лучше расплатиться?
— Наличными и, если это возможно, в рублях. Вы же понимаете, что цена работы в условных единицах всего лишь общепринятый стандарт.
Я отдала деньги и закрыла дверь за Шмидтом. Думаю, что его услугами можно будет воспользоваться еще не один раз.
«Так что же мы имеем?» — поинтересовалась я у собственной персоны. — А имеем мы вот что: господин Ожерельев встречает немца Отто Штокингера, для которого приготовил сюрприз.
Я мерила шагами комнату, потому как во время движения обычно мою голову частенько посещают нестандартные идеи и стоящие мысли. И мне совершенно не важно, как при этом я выгляжу со стороны.
«Что следует предпринять?» Я взяла со стола записную книжку и отметила на чистом листе пункт номер один: «Проследить за этими господами, а там действовать по обстоятельствам». Пункт второй: «Дать ориентировку на железнодорожный вокзал и задержать господина Отто Штокингера, как следует проверив все его вещи, особенно на наличие всякого рода тайников, как, например, двойное дно в чемоданах и так далее». Это нужно на всякий случай, вдруг у меня не получится изъять статуэтку во время ее передачи. Всегда нужно иметь несколько запасных ходов, тогда можно спать спокойно.
Пункт третий: «Проследить за Ожерельевым». Сложность заключается в том, что я не знаю точно, как он выглядит. Имеющееся описание не спасет и не даст гарантий от ошибки.
Все! Мое спокойствие вернулось. Я больше не переживала по поводу обещания, данного Валерию несколько часов назад. Дело близилось к развязке, которая обещала быть если не бурной, то, по крайней мере, надолго запоминающейся.
Прокрутив в голове все подробности этого расследования с самого начала, я пришла к выводу, что оно было достаточно интересным. Раньше мне не приходилось вплотную сталкиваться с миром антиквариата и его обитателями, которые на самом деле оказались гораздо опаснее, чем могли показаться.
Поужинав, я села полюбопытствовать, чем занимается мой «подследственный» Ожерельев. Устройство, отвечающее за прослушивание его кабинета, воспроизводило на магнитофоне шумы и ничего кроме. Так что я не стала терять время на догадки о его действиях, а решила прогуляться и пораньше лечь спать. Завтра трудный день, но он положит конец этому расследованию, так что все усилия оправданы.
Утром, едва позавтракав, я позвонила и узнала, когда прилетает самолет из Москвы и есть ли на борту пассажир Отто Штокингер. Когда все необходимое выяснилось, я отправилась во двор дома Ожерельева, чтобы начать слежку за ним. Поскольку Леопольд Вольдемарович отправится встречать своего гостя в аэропорт, то будет гораздо проще установить его личность по дороге туда.