Возвращение воина
Шрифт:
Йори вывел Акико и Джека в озаренный луной двор. Он указал на окно, где Джек видел лицо сестры.
— Сколько окон на том этаже?
Джек посмотрел.
— Пять, — ответил он.
— Теперь идем со мной… — Йори прошел внутрь, схватил масляную лампу и пошел к центральной лестнице.
На середине пути они пересеклись со слугой, спускающимся навстречу, лицо было осунувшимся в свете лампы. Он нес пустой поднос.
— Гостям наверх нельзя, — пробормотал он.
— Мы просто ищем окно, — ответ Йори сбил слугу с толку, и он ушел дальше.
Джек и Акико спешили
— Сосчитай окна еще раз, — сказал он Джеку.
Джек начал с одного края, прошел по коридору к комнате.
— Один… два… три… четыре…
Но пятого окна не было. Он сосчитал еще раз.
— Где еще одно окно? — спросил он.
— И я об этом, — Йори скрестил руки. — Это значит…
— Там дыра священника! — выдохнула Акико. Джек был потрясен.
Они оставили масляную лампу на письменный стол, тут же отправились обыскивать комнату на чердаке. Они стучали стены, искали пустоты. Они проверили половицы, потолок. Но ничего не нашли.
— Может, мы не так посчитали, — расстроено сказала Акико.
Йори покачал головой.
— Нет, снаружи пять окон.
Джек стоял посреди комнаты, повернулся по кругу, глядя на все изгибы.
— Дыра священника где-то здесь, — сказал он. Он услышал тихий шорох и посмотрел на остальных. — Слышите это?
Акико и Йори кивнули и прислушались, пытаясь определить звук.
Шорох стал громче. Серый зверек выбежал из камина.
— Это просто мышь! — застонал Джек.
— Да, но откуда она выбежала? — спросил Йори, заглядывая в камин.
Джек заметил, что в камине не было остывших углей. Там вообще ничего не было. Оп провел по кирпичу камина.
— Его вычернили нарочно, чтобы подражать дыму!
Он шагнул в камин и склонился, нашел потайной засов. Он подвинул его и толкнул стену. Она чуть поддалась, а после еще одного толчка открылась. Джек оглянулся на Акико и Йори с потрясением.
— Ложный камин!
39
Пленник
Дыра священника была зеркальной версией комнаты на чердаке, но в дальнем углу тут был маленький алтарь для ежедневной молитвы, а еще деревянная кровать. В окно — то самое, пятое — проникал лунный свет и озарял недоеденный ужин на письменном столе. Остальная комната была в тени. Глаза Джека привыкали к темноте, он заметил сжавшуюся фигуру на кровати. Йори и Акико прошли в комнату с лампой, и тьма пропала, стало видно девушку. Она закрыла глаза рукой от яркого света. Йори приглушил огонек, и девушка опустила руку.
Джек смотрел на нее. Такая знакомая, но другая. Старше, но и юная. Он видел в девушке ту девочку, которую когда-то знал. Золотистые волосы были длиннее, чем он помнил. Голубые глаза — темнее, но все еще хитрые. Изящный подбородок их матери. Сильный лоб их отца. Губы и нос пуговкой его сестры.
Она смотрела, боясь, но три нарушителя в комнате вызывали и ее интерес.
— Джесс? — сказал Джек тихо, боясь разбить
иллюзию.Девушка медленно кивнула, осознание заполнило ее голубые глаза.
— Джек?
Джеку не требовалось подтверждение. Он подбежал и обнял сестру. Он прижал ее к груди, не хотел больше отпускать. Теперь он был дома. Путь, который он начал семь лет назад, закончился. Он нашел сестру, несмотря на препятствия и врагов. Они снова были семьей.
Джесс обнимала его с теми же радостью и отчаянием.
— Я молилась… и молилась за ваше возвращение, — всхлипывала она. — Я уже переставала надеяться.
— Твои молитвы были услышаны, — ответил Джек, целуя ее в лоб. Он посмотрел на маленький деревянный крестик на алтаре. — Как и мои.
— Я думала, что заметила тебя на фестивале урожая, — объяснила она, — но сэр Тоби сказал, что это все мое воображение. А потом я увидела тебя во дворе и поняла, что ты вернулся. Я пыталась выбраться, но моя комната была заперта, как всегда.
— Сэр Тоби сказал, что ты мертва! — с горечью сказал Джек.
— Он врет… и он жестокий, — пробормотала Джесс. — Но теперь ты вернулся, и мне нечего бояться, — она осмелилась отодвинуться и посмотрела на брата. — Где отец?
В этот миг радостная улыбка на лице Джека стала пеплом.
— Он не… — его голос оборвался, — не пережил путь, Джесс… На нас напали. Он умер, защищая меня…
Джесс уткнулась лицом в грудь брата, слезы горя смешивались со слезами радости. Их воссоединение было горько-сладким! Джек ощущал новую волну горя, пока плакал с ней. Он хотел, чтобы сейчас тут был отец. Он обнял бы их, прижал бы к себе обоих, как обнимал их вместе с мамой, и вся семья была вместе… Но этому не бывать. Ему нужно было радоваться и тому, что Джесс была жива и с ним.
Их всхлипы утихли, радость воссоединения вернулась. Джесс с улыбкой посмотрела на двух человек в комнате, которые с уважением тихо стояли в стороне.
— Ты нас познакомишь? — спросила она у брата.
— Конечно! — ответил Джек, широко раскинул руки и поманил друзей ближе. — Это Акико и Йори. Без их помощи, любви и верности я не выжил бы в Японии… и не нашел бы тебя. Они — моя сила, моя мудрость, мои лучшие друзья.
Акико и Йори поклонились Джесс.
— Этот долг отплачивать не надо.
— Но другие нужно! — сказал жестокий голос со стороны камина.
Джек и его друзья обернулись и увидели сэра Тоби, вошедшего в комнату с парой пистолей. Он улыбался как довольный кот, загнавший добычу в угол. Через миг появился мрачный слуга, с которым они пересеклись на лестнице, а еще… сэр Генри.
Джесс сжалась в руках Джека, дрожа, как птичка.
— Ах! Воссоединение семьи… как трогательно, — сказал сэр Генри с пустой улыбкой.
— Сэр Генри! Объяснитесь! — потребовал Джек, злясь и поражаясь обману его союзника. — Вы держите мою сестру в плену? Почему не сказали мне, что она тут?
— В плену? — сэр Генри изобразил потрясение. — О чем ты? Джесс помолвлена со мной, она станет моей женой, как только подрастет.
— Что? — воскликнул Джек, его рот широко раскрылся. Он посмотрел на сестру, но она не смотрела на него.