Возвращение воина
Шрифт:
Йори заглянул, оставаясь на пороге.
— Видно кого-то или… что-то?
Джек расстроено покачал головой и убрал меч в ножны.
— Пусто, — и его сердце было пустым. Надежда, что он найдет Джесс, сменилась разочарованием. Акико провела пальцем по слою пыли на столе. — Похоже, тут было пусто какое-то время.
Йори осмелел, прошел в мрачную комнату. Он нервно озирался, держался подальше от темных углов. Джек выглянул из окошка на двор внизу. Гости начали прибывать на бал, сэр Тоби тоже там будет.
Половица вдруг скрипнула, Йори вздрогнул.
— Если Джесс тут нет, то… это может быть призрак служанки…
Джек кивнул, и они пошли к двери.
35
Маскарад
Пылающие факелы озаряли ночь, огненные маяки вдоль троп направляли гостей в нарядах к балу-маскараду. Греческие боги, египетские фараоны, турецкие султаны, средневековые рыцари, короли и королевы фейри… они направлялись по мосту к поместью. В Главном зале их встречали слуги в нарядах мифических существ и подавали кубки вина и угощения. Над гулом разговоров играли бодрые мелодии музыканты, и гости веселились и танцевали. В это время актеры в библейских нарядах играли сцены из истории царя Соломона и царицы Савской на потеху гостям.
— Я такого никогда не видела, — выдохнула Акико, когда они вошли сквозь арку мерцающих цветов.
— И я! — ответила Роуз, потрясенно глядя на роскошь. — Это далеко от жизни, которую я знаю.
Но Джек едва замечал украшения или угощения. Он смотрел на гостей, искал напыщенного сэра Тоби. Все были в масках, и найти его было невозможно.
— Джек? Это ты? — раздался гулкий голос. Пухлый египетский король в золотой маске прошел к ним. Сэр Генри поднял маску и подмигнул. — Это я! Должен сказать, мне нравится твой костюм. Очень весело.
Не желая сообщать Тоби Нэшу об их присутствии, Джек и его друзья решили поддержать дух бара и надели костюмы, которые предоставил хозяин дома. Джек был в костюме арлекина в черно-красную клетку, черная маска скрывала все лицо, напоминала Джеку капюшон одежды ниндзя.
Акико была в длинном мерцающем шелковом кимоно красного цвета с катаной Джека на бедре и пугающей боевой маской из костюма рыцаря, которая напоминала традиционные японские маски. Сэр Генри отошел на шаг и оглядел ее.
— Могу я узнать, кем вы нарядились? — спросил он.
— Томоэ Гозэн, — ответила Акико, — величайшая женщина-самурай в истории.
Сэр Генри приподнял бровь.
— Похоже, женщины-воины — это тема, — продолжил он и восхитился костюмом Роуз: зеленым платьем с юбкой в складке с серебряной пластиной на груди и шлемом, наполовину скрывающим лицом. — Судя по вашим броне, щиту, копью и рыжим волосам, вы — Боудикка, королева кельтов.
Роуз сделала реверанс.
— Угадали, сэр Генри.
Рядом с ней стоял синьор Горацио, решивший прийти как римский император в белой тоге, золотом лавровом венце и с маской, прикрывающей одну сторону лица. Он не смог расстаться с рапирой, оружие осталось при нем, висело за поясом тоги.
Йори сделал простой костюм из простыни. Он накрасил лицо белым, как-то нашел старый парик. Он вычернил его сажей, растрепал, и теперь длинная спутанная масса волос скрывала его лицо вместо маски. Когда сэр Генри спросил, кто он, Йори пошевелил ладонями, вяло свисающими с запястий, пошел плавно по полу со стонами.
— Я — юрэй!
Сэр Генри опешил, и Акико объяснила ему:
— Ваша
история о служанке вдохновила его одеться японским призраком!— Он меня пугает! — рассмеялся хозяин дома. Когда служанка принесла напитки группе, сэр Генри отвел Джека в сторону и шепнул. — Ты не думал вернуться в Японию? Я говорил с сэром Исааком, и он настаивает на торговой экспедиции, как и я.
Джек не ожидал этого вопроса в этот миг.
— Не думал… — признался он. — Мне нужно найти сестру.
— Конечно, как я груб, — сказал сэр Генри и обвил рукой плечи Джека. — Я понимаю, что ее благо для тебя важнее всего. Но ты же должен думать и о своем будущем?
— Мое будущее зависит от воссоединения с Джесс, — объяснил Джек. — И я не собираюсь уплывать сразу после прибытия.
Сэр Генри убрал руку.
— Понимаю, — сказал он. — Делай так, как считаешь лучшим.
Схватив у проходящего слуги кубок вина, сэр Генри осушил его одним глотком. Он вдруг задумался, разговор закончился.
— Вы знаете, тут ли сэр Тоби? — спросил Джек.
— Уверен, где-то здесь, — рассеянно ответил сэр Генри, глядя на гостей. — Боюсь, я не знаю, как он наряжен. Но я буду его выглядывать, — он опустил золотую маску и ушел в толпу.
Джек проводил его взглядом, не понимая, почему он странно себя вел. Он списал это на стресс из-за организации такого роскошного бала-маскарада. Джек присоединился к друзьям у стола с едой.
— Заметили сэра Тоби? — спросил он.
Синьор Горацио покачал головой.
— Прохвоста не видно.
Джек оглядел зал. Люди в масках танцевали, выступали, но не удавалось разгадать их личности. Раздражение Джека росло. Сэр Тоби точно был где-то среди гостей. Может, даже его сестра!
— Может, нужно разделиться? — спросила Акико. Но они не успели пошевелиться, музыканты затихли, актеры собрались на сцене. Царица Савская в короне с драгоценными камнями принесла подарки царю Соломону, актеры играли на глазах притихших зрителей.
Роуз прошептала:
— Этот бал точно стоил сэру Генри целое состояние!
— И этого у него нет, насколько я знаю, — пробормотал синьор Горацио.
Джек нахмурился.
— О чем вы?
Синьор Горацио склонился и сильнее понизил голос:
— Может, мне нельзя плохо говорить о хозяине дома… но перед тем, как меня выгнали из Лондона, я слышал, что сэр Генри сделал неудачные вложения за годы и растерял все деньги.
Акико повернулась к мастеру меча.
— Почему тогда он тратит деньги на бал, если у него их нет?
— Пыль в глаза пускает, — ответил синьор Горацио. — Он решил, что, показывая дорогой образ жизни, он убедит кредиторов, что у него есть сила и влияние, хорошее положение в обществе и, что важнее, что он может отплатить долги.
— Ах, не все, что блестит, золото, — Йори провел пальцем по блестящей пыльце на цветах.
— Точно, — ответил синьор Горацио. — Можно быть нищим, но если ведешь себя как богатый и выглядишь так, любой дурак одолжит деньги.
— Нам лучше радоваться гостеприимству, пока можем, — Роуз выбрала засахаренный финик на столе и бросила в рот.
Джек начал понимать, почему сэр Генри так отчаянно хотел послать еще экспедицию в Японию. Торговая миссия вернет ему богатство, и с помощью денег сэра Исаака Джек был его билетом на Дальний Восток и к несказанным богатствам.