Возвращение воина
Шрифт:
— Почему она не атакует? — тихо спросила Роуз.
Синьор Горацио хитро улыбнулся.
— Она слишком умна, чтобы вестись на этот старый трюк.
Во дворе Джек и Акико с опаской шагали по кругу с рапирой и кинжалом в руках. Два ученика не зря осторожничали. За неделю их наставник научил их финтам, ответным ударам и прессам. Он показал им, как опустить клинок противника. Как остановить атаку. Как делать выпад с круговым движением. Ударять метко по рукам, лицу, горлу, глазам и даже зубам. Они уже умели работать с катаной, так что быстро научились техникам рапиры, развивались быстрее обычных учеников. Но уникальная техника Двух Небес позволила им быстро научиться
Акико громко топнула ногой, что стояла впереди, по камням. Джек напрягся. Атаки не было.
— Отличная попытка Акико отвлечь Джека, — одобрительно шепнул синьор Горацио.
Но Джек привык к крикам на тренировках тайдзюцу, так что не испугался. Он сделал финт к бедру Акико. Она отбила его меч и тут же ответила. Джек отразил ее клинок, оставив ее открытой для удара в сердце. Он бросился, Акико отскочила, ее рапира скользнула вдоль его клинка. Его рапира сбилась с курса. Джек промазал, и она направила рапиру в его лицо. Кожаный наконечник чуть не задел его глаз, но Джек пригнулся в последний миг, его рапира оказалась под ее, и он отбил атаку.
— Вот так разговор мечей! — воскликнул синьор Горацио, следил за дуэлью большими глазами. — Видела тот трюк Акико? Как она поймала клинок Джека и направила по другой линии?
Роуз кивнула, словно понимала, о чем говорил мастер меча.
Джек тяжело дышал, отступал. После тренировок они с Акико знали стиль фехтования друг друга.
Она одолела его во всех дуэлях, и он стал замечать признаки ее атаки, знал о ее уловках. Он уже не поддавался на все ее финты, не проигрывал от каждого ее выпада. Порой он судил по углу ее ведущей ноги, какую атаку она задумывала, иногда — по наклону ее головы. Но иногда признаков не было…
Вот! Дрогнула рукоять. Он знал, что она хотела броситься, но в этот раз опередил ее. Джек вытянул рапиру за миг до нее. Их клинки миновали друг друга, летели серебряными стрелами в цель. Но Джек ощутил кончик рапиры Акико, давящий на его горло, раньше, чем его меч, замерший в дюйме от тонкой шеи Акико.
— Туше! Акико побеждает… снова, — сообщил синьор Горацио, Роуз хлопала.
Его рапира еще была вытянута, Джек смотрел на свою руку и руку Акико. Он нахмурился.
— Как ты умудряешься попасть по мне раньше, если твоя рука короче моей? — он прищурился с подозрением. — Твой меч длиннее?
Акико покачала головой.
— Конечно, нет.
— Тогда как ты это делаешь? — растерянно спросил Джек.
— Особый хват, — ответила она.
Джек посмотрел на синьора Горацио. Он не помнил такого на уроках.
— Что за хват?
Наставник склонился с балкона и улыбнулся.
— Пока ты выглядывал сестру, я смог научить Акико продвинутым техникам, — он указал на ее ведущую руку. — Сжимая рукоять за головку, она может сделать рапиру на пару дюймов длиннее. Но при этом можно потерять контроль над мечом, потому нужна сильная хватка и умелая рука.
— Так Акико жульничала? — весело спросил Джек.
— Нет, синьор, она выиграла честно, — ответил синьор Горацио. — И, как вы знаете, это важнее на настоящей дуэли…
Двери во двор вдруг распахнулись, и Йори прибежал, приведя перед собой юношу.
— Джек! Джек! — завопил он. — Этот мальчик говорит, что видел твою сестру!
Джек подбежал, сердце билось в горле.
— Да? Где?
Парень в кожаном фартуке и со спутанными черными кудрями пытался отдышаться. Йори поспешил привести свидетеля из города.
— Да… — выдохнул он. — Я видел ее… или девушку, похожую на ту, что в медальоне.
— Но где ты ее видел? — спросил Джек.
— В
саду, — ответил мальчик, вытирая пот со лба. — Я помогал отцу доставлять вино и пиво, которое они заказали. Похоже у них званый ужин или собрание…— Но что за сад? ГДЕ? — осведомился Джек.
— В Люпус-холле.
34
Люпус-холл
Карета гремела на ямах дороги, колеса с железной оправой заставляли кости ребят трястись. Джек раскачивался между Акико и Йори, синьор Горацио и Роуз — напротив. Они миновали поля, земля была коричневой после сбора урожая, и Джек нетерпеливо выглядывал в окно. Карета, которую они наняли, ехала слишком медленно, как по мне. Он сжал рукоять катаны, другая рука нервно теребила рукоять рапиры, которую ему одолжил синьор Горацио. Джек надеялся, что оружие использовать не придется, что он отыщет сестру без боя. Но он знал, что сэр Тоби быстро брался за оружие. И он был готов биться за жизнь сестры, если нужно.
— Прибыли! — сообщил кучер.
Карета миновала большие каменные врата, попала на земли поместья. Дорога сменилась гравием, а возле главного дома поля сменились лугами. Мраморные статуи римских императоров формировали процессию к каменному мосту, за которым стоял большой дом из красного кирпича, черепицей и высокими трубами. В четыре этажа, он был защищен широким рвом, дом напоминал замок, а не поместье за городом.
Карета миновала мост, проехала в большой мощеный двор, где кучер остановил лошадей. Джек и его друзья вышли, тела затекли от поездки. Они с опаской озирались, ведь прибыли без приглашения. Синьор Горацио заплатил кучеру, а Джек разглядывал двор, пустой, кроме еще одной кареты, похожей на ту, что увезла его сестру. Он посмотрел на окна, выходящие во двор, поражаясь количеством стекла в одном здании. Он едва дышал. В маленьком окошке на верхнем этаже на него смотрело бледное лицо девушки…
— Флетчер? Это ты? — прогудел голос.
Джек повернулся и увидел пухлую фигуру с белой бородой, выходящую из дома.
— Сэр Генри Уилкс! — охнул Джек. — Что вы тут делаете?
— Я хотел это спросить, Джек! Это дом моей семьи, — ответил сэр Генри. Джек посмотрел на окно наверху, но лицо пропало. — Слишком много разговоров о чумных докторах в Лондоне, — продолжил сэр Генри, — и я решил покинуть страну… но доктора всюду!
— Всюду? — сглотнул Йори, посох с кольцами звякнул.
— Боюсь, что так. Эйльсбери, Букингем, Бамбури… они были всюду. В последний раз их видели в деревне Кинетон, — сэр Генри тряхнул головой. — Надеюсь, чума не пойдет на север. Кинетон всего в десяти милях отсюда!
Джек с тревогой переглянулся с Акико и Йори. Четыре ниндзя поймали их след. Они были так близко к Стратфорду? Джеку нужно было скорее найти Джесс.
Сэр Генри вдруг заметил их наставника и прищурился.
— Синьор Горацио Палавичино! — воскликнул он. — Я думал, вы вернулись на родину.
Синьор Горацио поклонился, сняв шляпу с пером.
— Che piacere vederti, сэр Генри. Нет, я устроил в Стратфорде новую школу фехтования. Вы говорите с моими лучшими учениками.
Сэр Генри приподнял бровь, глядя на Джека, и рассмеялся.
— А ты полон сюрпризов! Идемте, я предложу вам угощения. Вовремя! Я устраиваю бал-маскарад этой ночью, и вы будете среди самых важных людей.
— Сэр Тоби Нэш там будет? — спросил Джек.
— Конечно. Он мой хороший знакомый, — ответил сэр Генри. — Ты его знаешь?