Возвращение воина
Шрифт:
— Встречались… — признался Джек. — Он может знать, где моя сестра Джесс.
Сэр Генри нахмурился.
— Твоя сестра? Ты так ее и не нашел?
— Я заметил ее пару дней назад с сэром Тоби в Стратфорде, — ответил Джек. — И сын пивовара клянется, что видел ее в Люпус-холле, когда доставлял вино… и я только что видел ее в окно, — он указал на верхний этаж.
Сэр Генри побледнел.
— О… и ты это видел! — он с тревогой посмотрел на пустое окно.
— Это? — спросил Джек, смутившись.
— Девушку-призрака, — мрачно ответил сэр Генри. — Никто туда не ходит. Чердак пустой. Слуги говорят, поместье с призраком. И я им верю.
— Certo, синьор, — сказал синьор Горацио с напряженной улыбкой.
— Так я видел призрака? — сказал Джек.
Сэр Генри кивнул.
— Входите, я объясню, — он повел Джека и остальных к входу. — Это поместье было придумано и построено Хамфри Пакнигтоном, но Николас Оуэн тоже приложил руку. Тот коварный иезуит умел скрывать дыры священников в дизайне.
— Что за дыры священников? — спросил Йори.
Сэр Генри остановился у главной лестницы. Спиральные деревянные ступени вели к четырем этажам дома. Он немного поднялся, поднял дерево пятой ступеньки, и под ней оказалась пустота.
— Там предатели, как Хамфри Пакингтон, прятали священников-католиков от властей, — мрачно объяснил он. — Пакингтон был католиком, который не собирался становиться протестантом. Когда королева Елизавета издала указ, запрещающий священников-католиков, он заставил своего друга Оуэна построить тайники для них в доме. В этом поместье дыр как в сыре! Вряд ли я нашел их все, — он опустил ступеньку на место. — Говорят, служанка спряталась в одной из дыр, застряла, и ее не нашли. А ее беспокойный дух остался в доме, — сэр Генри зловеще приподнял бровь Джеку. — Это ты видел на чердаке. Но хватит о призраках! Сэр Тоби будет тут вечером. Сможешь спросить его о сестре, но он будет растерян из-за твоих слов. Насколько я знаю, его не было в Стратфорде на прошлой неделе, он все еще едет из Лондона.
Джек нахмурился. Он точно видел сэра Тоби с сестрой. Он мог ошибиться?
— А пока что, — продолжил сэр Генри, — я хочу показать то, что заинтересует тебя и твоих друзей-воинов, — он повел их в другую комнату: галерею оружия. На деревянных панелях стен были ряды пик, дюжина луков с колчанами стел, около двадцати аркебуз и пистолей, несколько широких мечей и разные рапиры. Сияющие доспехи стояли рядом с коллекцией шлемов. И над выставкой оружия висел герб — белый олень и красный волк стояли по бокам от черно-белого щита.
— Тут хватит на армию! — глаза синьора Горацио расширились.
— Может, не на армию, — сказал сэр Генри, — но этого хватит, чтобы вооружить местную милицию, — он похлопал по аркебузе. — Все оружие заряжено и заточено, готово к использованию.
Джек разглядывал широкий меч. Он взвесил оружие в руке. Оно казалось молотом по сравнению с легкостью рапиры и изящностью катаны. Акико была в восторге от выставки. Она тут же пошла к длинным лукам, сравнила их изгибы со змеиной формой своего юми.
— Попробуйте, — предложил сэр Генри.
Акико выбрала лук и попыталась натянуть тетиву.
— Тут нужно вдвое больше сил, чем для моего юми! — воскликнула она.
— Зато стрела летит на четыре сотни ярдов, — гордо сказал сэр Генри.
Рот Акико раскрылся.
— Вдвое дальше, чем у японского лука! — поразилась она.
Йори больше понравился большой портрет на
другой стене. Там был хозяин дома в стальном нагруднике и в героической позе.— Хорошая работа, да? — гордо сказал сэр Генри, скрестив руки и напоминая позу с портрета.
Йори склонился, разглядывая картину.
— Мм, чудесная работа кистью, — прошептал он.
— Отсюда видно лучше, — посоветовал хозяин.
Йори чуть отошел и кивнул с уважением.
— Думаю, чем дальше, тем лучше, — буркнул синьор Горацио под нос. Роуз услышала это и подавила смех.
Сэр Генри не уловил слова, повел их к главному залу с высоким потолком, деревянными панелями и окнами с деревянной решеткой с видом на луга и сад. Группа музыкантов устраивалась в дальнем конце, актеры репетировали, сцену украшали. Слуги суетились, носили украшения, собирали бревна для камина, готовили длинный стол к банкету.
— Это Главный зал, где пройдет вечером празднование, — объяснил сэр Генри. — А теперь простите, у меня много дел. Прошу, вернитесь ровно к шести. До этого будьте как дома. Я скажу слугам приготовить вам комнаты на втором этаже и оставить наряды на кроватях. Прошу, нарядитесь. Это же маскарад!
Хозяин дома ушел, отдавая приказы слугам по пути. Джек и остальные замерли среди хаоса приготовлений. А потом Роуз сказала:
— Вы верите сэру Генри насчет призрака?
— Он казался убежденным, — сказал синьор Горацио.
— В Японии мы зовем призраков юрэй, — объяснил Йори. — Такие духи считаются душами убитых, лишенных мирной загробной жизни. Его история подходит.
— Но это было лицо Джесс в окне, — сказал Джек. — Не призрак.
— Так почему не посмотреть? — предложила Акико. — Сэр Генри сказал чувствовать себя как дома.
* * *
— Нужно быть осторожными, — предупредил Йори, Джек и Акико приближались к маленькой деревянной двери, ведущей на чердак. Узкий коридор был мрачным, полным паутины. Никто тут не ходил какое-то время. Они не сразу нашли нужную комнату. Поместье было сплетением коридоров, лестниц и комнат. Джеку пришлось дважды выходить во двор и проверять, где он видел лицо Джесс, чтобы понять, как туда пройти. Роуз и Синьор Горацио остались у главной лестницы на страже, если придется быстро уходить.
Рука Джека замерла на ручке.
— Ты прав, — он вытащил рапиру. — Тут может быть и сэр Тоби.
— Я переживаю не из-за него, — ответил Йори с дрожью в голосе. — А из-за призрака. Юрэи задерживаются, чтобы мстить, и они не упокоятся, пока не сделали этого.
— Не бойся, — тепло сказала Акико. — Мы не в Японии.
Глаза Йори расширились в полумраке.
— Призраки везде одинаковые! Юрэй не уничтожить. Желание — ключ для таких жестоких духов. Они чего-то хотят. Это ведет их. Они могут хотеть передать послание любимому… или разорвать жертв, мстя за свое убийство! Но лучше не трогать тех призраков.
Джеку все равно нужно было узнать, была ли тут его сестра. Он попробовал засов. Чуть застревал, но поддавался. Дверь заскрипела, медленно открылась в маленькой комнате. Половицы были пустыми, старый письменный стол стоял у окна, и в дальнем углу был заброшенный камин. Стены крошились от влаги, проевшей кирпичи. В прохладном воздухе ощущался запах плесени.
— Джесс…? — спросил робко Джек. Почти со страхом.
Ответа не было.
Джек прошел внутрь, половицы стонали под ногами. Он думал, что услышал шепот, но прислушался, и было тихо. Акико присоединилась к нему.