Вторая правда
Шрифт:
– Макдональд – тоже крупный мужчина, – заметил Дейли.
– Поэтому я и вспомнила. Вместе они смотрелись внушительно.
– Значит, надо побеседовать с Макдональдом. Надеюсь, он что-нибудь расскажет о прошлом Пенса.
– Мне пора обратно на работу. Это все, что я знаю. Я не была уверена, пригодится ли эта информация.
– Определенно пригодилась.
Перл повернулась к двери, и Трумэн вышел из-за стола.
– Погодите, Перл. – Она замерла, словно ее застали врасплох. – В статье говорится, что ФБР ищет информацию по Джошуа Пенсу, верно?
Женщина кивнула.
–
Перл отвела взгляд.
– Я подумала: вы знаете, что делать с информацией… И от кофейни сюда близко…
– Вы могли просто набрать ее номер, – заметил шеф полиции мягким тоном, понимая, что ступает на зыбкую почву. Перл, казалось, была готова убежать.
– Так проще, – призналась она.
– Понимаю.
Хотя старания Перл избегать сестру ранили Дейли в сердце.
Женщина склонила голову набок:
– Правда?
– Мне кажется, вы разрываетесь между сестрой и остальными родственниками, – Трумэн мягко коснулся ее руки. – Чувствуете, что стоите посередине. Стараетесь поддержать мир и порядок и никого не разозлить. Но сохраняете хрупкую связь.
Перл поджала губы.
– По-моему, вы просто хотите, чтобы все были счастливы.
– Это правда.
– Какие у вас планы на День благодарения?
Она вздрогнула, словно Трумэн хлестнул ее.
– Наверное, встречу его в доме старшего сына.
– Значит, пока никаких планов?
Перл переминалась с ноги на ногу:
– Все обычно. Так мы празднуем последние несколько лет. Пока толком не обсуждали.
Трумэну было трудно в это поверить. Он вспомнил, как его мать готовилась к праздничному обеду: за две недели до Дня благодарения раздавала родным меню и список продуктов, которые надо купить. Перл, как ему показалось, тоже любила организовывать все заранее.
– Может, вы всей семьей заглянете ко мне на десерт? Я готовлю для Мерси и Кейли, но мы будем рады гостям.
Перл, как он и ожидал, слегка расслабилась. Дейли понимал, что зайти на десерт – не так страшно, как на целый обед.
– Я посоветуюсь с остальными и дам вам знать.
Трумэн посмотрел ей в глаза:
– Приходите, пожалуйста. За выпечку отвечает Кейли – уверен, будет полно вкусностей.
Перл, похоже, призадумалась.
– В таком случае я могла бы не готовить десерты сама… Кейли печет лучше нас всех, даже лучше моей матери.
У Трумэна полегчало на душе. Она рассматривает такой вариант. Он не хотел взваливать на Мерси сразу слишком много родственников, так что лучше начать с семьи Перл. Дейли знал, как прошел последний разговор Мерси с Оуэном, и не собирался его звать. Еще он не знал, как быть с родителями Мерси. Возможно, беседа с Роуз прояснит этот вопрос.
– Спасибо, Перл. Буду ждать ответа. Это очень важно для меня.
На него уставились задумчивые глаза.
– Вы совсем другой, Трумэн Дейли. В хорошем смысле. Мой Рик никогда и не подумал бы заботиться о ком-то, кроме своих. – Она рассмеялась. – Обычно это хорошо для меня, но иногда хочется, чтобы он видел дальше своей тарелки.
Трумэн задумался, подавала ли Перл Рику на стол. Двадцать лет назад Дейли обедал в доме тети, и та подавала на стол своему мужу.
Мать тогда закатила глаза, а вот отцу это понравилось. Что привело к любопытному диалогу в машине по дороге домой…– А что Рик думает о вашей работе в кофейне?
– М-м-м… – Уголки ее губ чуть-чуть приподнялись.
– Значит, всё в порядке?
– Он скоро смирится с этим. Один из детей уже не живет дома, а второй почти самостоятельный, так что мне надо чем-то заняться. И то, что я вношу свой финансовый вклад, тоже приятно. Знаю, Рику это по душе… просто он не готов сразу смириться с моей работой.
– Ну что ж, удачи.
– Спасибо.
Перл снова направилась к выходу, но замерла и оглянулась.
– Берегите себя, Трумэн, – произнесла она неловко и опустила голову, будто стыдясь.
Дейли смотрел ей вслед. Беседа его порадовала. Он сделает все возможное, чтобы облегчить возвращение Мерси в Иглс-Нест. Ему хотелось, чтобы она осталась здесь надолго.
Трумэн позвонил Мерси и сообщил, что последние несколько месяцев Джошуа Пенса видели в городе вместе с Томом Макдональдом. Она немедленно нашла адрес и отправилась с Эдди Петерсоном на ранчо Макдональда. Петерсон отвечал за экспертизу вещдоков с пожаров. По его словам, работа заключалась в основном в рассылке множества электронных писем и постоянных звонках с просьбой ускорить работу.
Следуя указаниям навигатора, Мерси свернула с шоссе, и «Тахо» запрыгал по ухабам грунтовой дороги.
– Уверена, что нам сюда? – Эдди выругался и схватился за дверную ручку. – Кажется, здесь несколько месяцев никто не ездил.
– Подозреваю, Макдональд хочет, чтобы все так и думали.
И действительно, через минуту неровная дорога сменилась гладкой, покрытой гравием.
– Может, есть обходной путь, которым ездят чаще.
– И почему все местные стараются избегать общества? – пробормотал Эдди.
Мерси усмехнулась:
– На этот вопрос я не могу ответить.
– У них слишком много свободного времени, – проворчал напарник. – А еще они насмотрелись передач о заговорах.
– Возможно.
Они ехали между двумя обрывами, поднимаясь в гору. Чахлая редкая растительность и скалистый ландшафт, типичный для высокогорных пустошей, придавали местности тускло-бежевый цвет. Дорога резко повернула, Мерси выехала на большой ровный участок размером в несколько десятков акров. Далеко в стороне стоял старый фермерский домик – словно из пятидесятых. Ограждение из колючей проволоки окружало многочисленные пастбища. Несколько новых построек и дюжина автомобилей свидетельствовали, что где-то поблизости есть люди.
Мерси припарковалась рядом, выскочила из машины и стала осматривать свежие постройки. За ними стояли несколько старых – похоже, ровесников фермерского дома. Мерси посмотрела на дом, потом снова на холмы, мимо которых они проезжали, и испытала дежавю.
Она могла поклясться, что никогда прежде не бывала на этом ранчо, хотя оно очень напоминало другое, хорошо знакомое место. Килпатрик разглядывала строения, одновременно копаясь в памяти, в ожидании, кто же встретит ее и Эдди.
Дядино ранчо.