Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Химические опыты были забыты, Том Галланс тряс наши руки, хлопал по плечам и довольно ухал. Потом он велел всем остальным выйти, на полпути передумал и велел всем остаться, половину сразу отправив посыльными в разные места. Распекаемый служащий был амнистирован и направлен исполнять новое поручение. Судя по его перекошенной физиономии, оно обещало еще более смутные перспективы, нежели предыдущее.

Том поманил нас пальцем и прошел к лестнице, которая вела на второй этаж. Наверху располагалась приватная территория хозяина, куда доступ посетителям был закрыт. Помещение было просто и красиво обставлено, вся мебель искусно вырезана из дерева разных пород. Как и на первом этаже, здесь

повсюду виднелись свидетельства неукротимой инженерной деятельности Тома: инструменты, части механизмов, шестерни, гайки, склянки, фильтры, хомуты, провода и сотни других предметов занимали все свободные поверхности. Хозяин усадил нас за длинный овальный стол, разжег огонь в маленькой печке, явно предназначенной для чайника, и принялся наводить порядок. Волей-неволей мы все начали ему помогать.

К тому времени, как мы расчистили стол, явились те, за кем было послано. Первым явился начальник разведки Морандо Ркаэли, лысоватый, смуглый и неуловимо похожий на бухгалтера мужчина; он сдержанно поздоровался и сел с краю. За ним прибыл уже знакомый мне мистер Ариато, экономист. Хозяин дома стал разливать чай, когда снизу послышались глухие равномерные удары. В дверь аккуратно постучали, а потом через порог шагнул рыжеволосый гигант. Его голограмма скрывалась в потолочных балках, и мне удалось прочесть её, только когда он уселся на жалобно скрипнувший стул. Его звали Роб Маккинери. Гигант с интересом смотрел на нас внимательными серыми глазами, а мы — на него. Он действительно был велик — не менее семи футов. А толщиной рук мог померяться хоть с Тартаром, хоть с кем. Вдобавок у него был 24-й уровень! Настоящий ветеран.

Когда все расселись, налили себе чаю и взяли по кренделю, собственноручно испечённому хозяином дома, Тэнно быстро, но не упуская важных деталей, пересказал историю нашего похода. При описании битвы с ведьмами он особо выделил мои заслуги, всячески подчеркивая, что я спас положение отряда. События, случившиеся после посещения книготорговца, мистер Каоми представил в несколько измененном виде, а именно так, будто я получил вести, потребовавшие моего немедленного присутствия на востоке (по частному делу). А поскольку в его, мистера Каоми, обязанности, кроме всего прочего, входила охрана господина Мерсли и его друзей, то он позволил себе предложить помощь и содействие. Далее мистер Каоми описал столкновение с хищниками. Он без запинки перечислил все имена, уровни и другие приметы нападавших, вспомнил точные слова, сказанные Тартаром. Члены совета сосредоточенно слушали.

Наконец доклад был окончен, и советник Галланс еще раз от лица города выразил нам троим свою благодарность. Он сообщил, что по его распоряжению для меня и моих спутников выделен дом в городе, которым мы вольны пользоваться как хотим. Он также сообщил мне, что мои друзья, остававшиеся здесь на время экспедиции, пребывают в добром здравии. Госпожа Фиджи — ценнейшее приобретение для научного сообщества полиса. Квентину и Гэри помогли обрести голос (в городе была специальная служба, занимавшаяся этим вопросом) — право на голос было основополагающим правом горожанина.

Мистеру Каоми задали несколько вопросов общего характера.

— Теперь мы все смотрим на вас, Морандо, — сказал Том.

Сидевший с краю шеф разведки был, казалось, полностью занят чаем.

— Простите, советник, но, возможно, вы бы хотели услышать мое мнение в более приватной обстановке?

— Господин Ркаэли, у меня нет оснований не доверять докладу господина Каоми. К тому же я прошу вас не раскрывать секреты нашей обороны, а всего лишь прокомментировать поступившую информацию, и, да, я считаю уместным поделиться этой информацией с любым, кто теоретически может пострадать от действий

хищников.

— Но не согласится ли господин Мерсли сначала ответить на несколько вопросов? Например, по какому такому личному делу он отправился на восток, на территорию, где вероятность встретить Хищников гораздо выше, чем в других местах?

Собрание повернуло головы в мою сторону. Я помедлил мгновение, потом сказал:

— Я получил весточку от одного человека, с которым давно пытался встретиться.

Ркаэли порылся в своей папке.

— Это человек из реального мира, мистер Мерсли?

— Это имеет какое-то отношение к уровню оказываемого мне доверия?

— Если вы спрашиваете меня, — сказал начальник разведки, — то самое непосредственное. Мир — очень хрупкая штука. А мир реальный, по большому счету, представляет для нас угрозу гораздо более существенную, чем все Хищники, вместе взятые.

— Решать вопросы такого масштаба, — вмешался Том, — не входит в задачи разведки. Как и городского управления. Я не поощряю контакты с внешним миром, но запретить их невозможно. Человек имеет право на свое прошлое. Я прошу вас, Морандо, оставить это и перейти к комментарию.

Шпион медленно наклонил голову.

— Нам известно примерно то же, что и около двух недель назад. Бандформирования хищников довольно успешно воюют с городом игроков, твердо удерживая восточный берег Оквэ. Все недавние стычки со свитой короля были в пользу ЭКЧ. Что и не удивительно. Однако гвардия и сам король по-прежнему находятся под защитой крепости, куда регулярно поступает дань прокачкой. Уровень короля на сегодняшний день — 38. Средний уровень первого круга свиты…

— Понятно. А про эту «новую силу» нам что-нибудь известно?

Ркаэли развел руками.

— Каждый второй Хищник именует себя новой силой, — сказал он. — Что тут можно прокомментировать?

Мистер Майерс желчно усмехнулся.

— Вы удивительно оптимистично реагируете на новости о потенциальной вражеской армии, которая угрожает городу с высокими каменными стенами, сидя в городе, у которого нет даже законченного частокола, мистер Ркаэли. Что и говорить.

Морандо аккуратно закрыл папку.

— Кажется, мы как раз собирались исключить из повестки вопросы нашей обороны, не так ли, сэр?

— Под обороной вы понимаете пятиуровневого привратника, который целый день упражняется в верчении шлема на наконечнике копья?

— Мистер Майерс, — доброжелательно сказал Том, — вы торопитесь с выводами, не зная всей картины. Наше поселение очень молодое, и это первое поселение, построенное не создателем этого места, а человеческими руками. Сперва строят дом, а уже потом его обносят забором. Перед нами стояла задача дать людям надежду на нормальную жизнь. Город совсем не так беспомощен, как вам кажется. Здесь живут сотни игроков с уровнем выше десятого, которые встанут на защиту своих домов. Но для того, чтобы они это сделали, надо сделать так, чтобы эти дома у них были. А построить стену, которая станет серьезным укреплением, означает остановить стройку жилья надолго.

Мистер Майерс молча поклонился. Том повернулся к разведчику.

— Господин Ркаэли, я бы попросил вас по возможности наладить более оперативные сводки с фронтов. Нет ли новостей о человеке, напавшем на господина Мерсли около свалки?

— Увы, — покачал головой шпион, — след Сторка затерялся где-то на востоке. Я могу только с уверенностью сказать, что он не пересекал реку в южном направлении.

— Что ж, господа, — советник поднялся из-за стола, — нам остается ждать вестей. Еще раз благодарю вас за помощь в покупке книг, мистер Мерсли. Кто-нибудь внизу проводит вас к вашему новому дому. И, надеюсь, нам еще удастся вскоре потолковать.

Поделиться с друзьями: