Второй шанс
Шрифт:
Химические опыты были забыты, Том Галланс тряс наши руки, хлопал по плечам и довольно ухал. Потом он велел всем остальным выйти, на полпути передумал и велел всем остаться, половину сразу отправив посыльными в разные места. Распекаемый служащий был амнистирован и направлен исполнять новое поручение. Судя по его перекошенной физиономии, оно обещало еще более смутные перспективы, нежели предыдущее.
Том поманил нас пальцем и прошел к лестнице, которая вела на второй этаж. Наверху располагалась приватная территория хозяина, куда доступ посетителям был закрыт. Помещение было просто и красиво обставлено, вся мебель искусно вырезана из дерева разных пород. Как и на первом этаже, здесь
К тому времени, как мы расчистили стол, явились те, за кем было послано. Первым явился начальник разведки Морандо Ркаэли, лысоватый, смуглый и неуловимо похожий на бухгалтера мужчина; он сдержанно поздоровался и сел с краю. За ним прибыл уже знакомый мне мистер Ариато, экономист. Хозяин дома стал разливать чай, когда снизу послышались глухие равномерные удары. В дверь аккуратно постучали, а потом через порог шагнул рыжеволосый гигант. Его голограмма скрывалась в потолочных балках, и мне удалось прочесть её, только когда он уселся на жалобно скрипнувший стул. Его звали Роб Маккинери. Гигант с интересом смотрел на нас внимательными серыми глазами, а мы — на него. Он действительно был велик — не менее семи футов. А толщиной рук мог померяться хоть с Тартаром, хоть с кем. Вдобавок у него был 24-й уровень! Настоящий ветеран.
Когда все расселись, налили себе чаю и взяли по кренделю, собственноручно испечённому хозяином дома, Тэнно быстро, но не упуская важных деталей, пересказал историю нашего похода. При описании битвы с ведьмами он особо выделил мои заслуги, всячески подчеркивая, что я спас положение отряда. События, случившиеся после посещения книготорговца, мистер Каоми представил в несколько измененном виде, а именно так, будто я получил вести, потребовавшие моего немедленного присутствия на востоке (по частному делу). А поскольку в его, мистера Каоми, обязанности, кроме всего прочего, входила охрана господина Мерсли и его друзей, то он позволил себе предложить помощь и содействие. Далее мистер Каоми описал столкновение с хищниками. Он без запинки перечислил все имена, уровни и другие приметы нападавших, вспомнил точные слова, сказанные Тартаром. Члены совета сосредоточенно слушали.
Наконец доклад был окончен, и советник Галланс еще раз от лица города выразил нам троим свою благодарность. Он сообщил, что по его распоряжению для меня и моих спутников выделен дом в городе, которым мы вольны пользоваться как хотим. Он также сообщил мне, что мои друзья, остававшиеся здесь на время экспедиции, пребывают в добром здравии. Госпожа Фиджи — ценнейшее приобретение для научного сообщества полиса. Квентину и Гэри помогли обрести голос (в городе была специальная служба, занимавшаяся этим вопросом) — право на голос было основополагающим правом горожанина.
Мистеру Каоми задали несколько вопросов общего характера.
— Теперь мы все смотрим на вас, Морандо, — сказал Том.
Сидевший с краю шеф разведки был, казалось, полностью занят чаем.
— Простите, советник, но, возможно, вы бы хотели услышать мое мнение в более приватной обстановке?
— Господин Ркаэли, у меня нет оснований не доверять докладу господина Каоми. К тому же я прошу вас не раскрывать секреты нашей обороны, а всего лишь прокомментировать поступившую информацию, и, да, я считаю уместным поделиться этой информацией с любым, кто теоретически может пострадать от действий
хищников.— Но не согласится ли господин Мерсли сначала ответить на несколько вопросов? Например, по какому такому личному делу он отправился на восток, на территорию, где вероятность встретить Хищников гораздо выше, чем в других местах?
Собрание повернуло головы в мою сторону. Я помедлил мгновение, потом сказал:
— Я получил весточку от одного человека, с которым давно пытался встретиться.
Ркаэли порылся в своей папке.
— Это человек из реального мира, мистер Мерсли?
— Это имеет какое-то отношение к уровню оказываемого мне доверия?
— Если вы спрашиваете меня, — сказал начальник разведки, — то самое непосредственное. Мир — очень хрупкая штука. А мир реальный, по большому счету, представляет для нас угрозу гораздо более существенную, чем все Хищники, вместе взятые.
— Решать вопросы такого масштаба, — вмешался Том, — не входит в задачи разведки. Как и городского управления. Я не поощряю контакты с внешним миром, но запретить их невозможно. Человек имеет право на свое прошлое. Я прошу вас, Морандо, оставить это и перейти к комментарию.
Шпион медленно наклонил голову.
— Нам известно примерно то же, что и около двух недель назад. Бандформирования хищников довольно успешно воюют с городом игроков, твердо удерживая восточный берег Оквэ. Все недавние стычки со свитой короля были в пользу ЭКЧ. Что и не удивительно. Однако гвардия и сам король по-прежнему находятся под защитой крепости, куда регулярно поступает дань прокачкой. Уровень короля на сегодняшний день — 38. Средний уровень первого круга свиты…
— Понятно. А про эту «новую силу» нам что-нибудь известно?
Ркаэли развел руками.
— Каждый второй Хищник именует себя новой силой, — сказал он. — Что тут можно прокомментировать?
Мистер Майерс желчно усмехнулся.
— Вы удивительно оптимистично реагируете на новости о потенциальной вражеской армии, которая угрожает городу с высокими каменными стенами, сидя в городе, у которого нет даже законченного частокола, мистер Ркаэли. Что и говорить.
Морандо аккуратно закрыл папку.
— Кажется, мы как раз собирались исключить из повестки вопросы нашей обороны, не так ли, сэр?
— Под обороной вы понимаете пятиуровневого привратника, который целый день упражняется в верчении шлема на наконечнике копья?
— Мистер Майерс, — доброжелательно сказал Том, — вы торопитесь с выводами, не зная всей картины. Наше поселение очень молодое, и это первое поселение, построенное не создателем этого места, а человеческими руками. Сперва строят дом, а уже потом его обносят забором. Перед нами стояла задача дать людям надежду на нормальную жизнь. Город совсем не так беспомощен, как вам кажется. Здесь живут сотни игроков с уровнем выше десятого, которые встанут на защиту своих домов. Но для того, чтобы они это сделали, надо сделать так, чтобы эти дома у них были. А построить стену, которая станет серьезным укреплением, означает остановить стройку жилья надолго.
Мистер Майерс молча поклонился. Том повернулся к разведчику.
— Господин Ркаэли, я бы попросил вас по возможности наладить более оперативные сводки с фронтов. Нет ли новостей о человеке, напавшем на господина Мерсли около свалки?
— Увы, — покачал головой шпион, — след Сторка затерялся где-то на востоке. Я могу только с уверенностью сказать, что он не пересекал реку в южном направлении.
— Что ж, господа, — советник поднялся из-за стола, — нам остается ждать вестей. Еще раз благодарю вас за помощь в покупке книг, мистер Мерсли. Кто-нибудь внизу проводит вас к вашему новому дому. И, надеюсь, нам еще удастся вскоре потолковать.