Введение в теоретическую лингвистику
Шрифт:
Именно благодаря таким свойствам падежа и согласования, упомянутым в п. (ii), индоевропейские языки обычно не относят к языкам «эргативным» (ср. § 8.1.6). Однако, учитывая разграничение между одушевленными и неодушевленными существительными, упомянутое в п. (i), мы должны констатировать, что эти свойства падежа и согласования играют в действительности не такую важную роль, какая приписывается им в традиционных описаниях индоевропейских языков.
Существуют определенные доказательства того, что индоевропейская система падежных различий в действительности развилась из некоторой более ранней системы, где «номинатив» сводился к «агентивному», или «эргативному», суффиксу (обычно -s), присоединявшемуся только к одушевленным существительным. Мы не будем здесь рассматривать этот вопрос с диахронической точки зрения. Стоит заметить, однако, следующее: что касается падежных различий субъекта и объекта, разница между, скажем, английским и эскимосским сводится к относительно мелкому факту: в (2а) Ва в английском языке имеет показатель агентивного, а в эскимосском — не-агентивного падежа. Иначе говоря, если считать «номинатив» в английском языке (и вообще в индоевропейских языках) падежом «деятеля» (подобным эскимосской форме с суффиксом -р), то в грамматику английского языка можно ввести правило, которое будет приписывать этот падеж не только «деятелю» в его противопоставлении «цели» при двухместных глаголах, но также и одушевленным именам при одноместных глаголах. Другими словами, Не moves может быть выведено посредством обязательной трансформации из *Him move (если использовать him, подобно it, как
8.2.6. «ИДЕАЛЬНАЯ» ЭРГАТИВНАЯ СИСТЕМА
Но разграничение между «агентивностью» и «не-агентивностью» может быть проведено, по крайней мере в «понятийных» терминах, и в случае одноместных глаголов. Рассмотрим предложение типа John flew through the air 'Джон пролетел по воздуху'. Оно может быть ответом на любой из двух подразумеваемых вопросов: (i) «Что сделал Джон?» или (ii) «Что случилось с Джоном?». Если оно отвечает на (i), то John — «агенс» (он мог лететь, например, на самолете); если оно отвечает на (ii), то John не рассматривается как «агенс» (его, может быть, перебросил через комнату кто-то другой). Некоторые непереходные глаголы в английском языке вряд ли допускают «агентивную» интерпретацию; ср. John died 'Джон умер'. Другие, наоборот, вряд ли допускают «не-агентивную» интерпретацию одушевленного имени; ср. John jumped from the roof 'Джон прыгнул с крыши'. А для третьих предпочтительной является либо «агентивная», либо «не-агентивная» интерпретация с одушевленными именами, хотя другая, менее обычная интерпретация также является допустимой в определенных обстоятельствах. Например, для John fell 'Джон упал', вероятно, более обычным является «не-агентивная» интерпретация этого предложения; но возможна, конечно, и другая интерпретация. Напротив, для The chimney fell 'Труба упала' (при неодушевленном субъекте) «не-агентивная» интерпретация является обязательной.
На основе «понятийного» разграничения между «агентивностью» и «не-агентивностью» (применимого только к одушевленным именам) мы можем построить теоретически «идеальную» систему для одноместных и двухместных глаголов, как это показано на следующих примерах «предложений» (в которых he стоит вместо «агентивного», a him — вместо «не-агентивного» одушевленного имени; N3: здесь приводятся не предложения английского языка, а псевдоанглийские репрезентации «идеального» множества противопоставлений):
(la) It moved
(2b) Him moved
(2c) He moved
(3a) He moved it
(3b) He moved him.
Если мы сравним их с четырьмя английскими предложениями, приведенными в § 8.2.5, то увидим, что единственное различие (с точки зрения дистрибуции рассматриваемых падежей) заключается в расчленении первоначального (2а) на (2b) и (2с). Это отражает принципиальную возможность «не-агентивной» и «агентивной» интерпретации предложения типа (2) John moved 'Джон двигался' (§ 8.2.3). Эта теоретически «идеальная» система не реализуется ни в английском, ни в каком-либо другом индоевропейском языке. Не реализуется она и в языках, где традиционно отмечается наличие эргативной конструкции. Заметим, однако, что либо английскую, либо эскимосскую систему легко получить в результате «слияния» (2b) и (2с). Если «слияние» происходит в одном направлении:
в результате получается (с точки зрения категории падежа) типично индоевропейская система субъекта мужского и женского рода при непереходном глаголе. Если же осуществить «слияние» в обратном направлении:
то в результате мы получим эргативную конструкцию, характерную для эскимосского и многих других языков.
8.2.7. ПЕРЕХОДНОСТЬ И ОДУШЕВЛЕННОСТЬ
Мы не собираемся настаивать на обязательном включении в грамматики английского и эскимосского языков начертанной выше «идеальной» системы дистрибуции «агентивного» падежа при одноместных и двухместных глаголах; для нас эта система служит просто вспомогательным средством для понимания природы эргативности и переходности. Эти два языка взяты нами как примеры того, что часто считают радикально различными синтаксическими типами. Общий вывод, следующий из нашего рассмотрения, состоит в том, что в обоих языках падежное окончание субъекта непереходного глагола имеет второстепенное значение. Оба языка сходятся в следующем: (i) они разграничивают в предложениях с переходными глаголами «деятеля» и «цель» с помощью падежных противопоставлений («агентивный» — «не-агентивный» падеж соответственно); (и) для выражения субъекта непереходных глаголов они используют ту же форму («не-агентивную»), что и для выражения объекта переходных глаголов, при условии, что субъект непереходного глагола является неодушевленным; (in) они не используют падежные окончания для разграничения «агентивных» и «не-агентивных» субъектов при непереходных глаголах. В каждом языке «агентивный» падеж («номинатив» в английском и «эргатив» в эскимосском) может считаться «маркированным» членом падежного противопоставления. Различие между двумя языками заключается в том, что английский язык распространяет употребление «агентивной» формы на все одушевленные субъекты (независимо от того, являются ли они агентивными с «понятийной» точки зрения), а эскимосский обобщает употребление «не-агентивной» формы. Мы не анализировали различий между двумя языками по признаку согласования. Но должно быть ясно, что эти различия тоже относятся к поверхностной структуре и могут интерпретироваться во многом так же, как дистрибуция падежных окончаний.
Хотя мы и использовали здесь английский язык для иллюстрации употребления «номинатива» и «аккузатива» в индоевропейских языках, но этот язык является во многом нетипичным примером. Прежде всего в английском языке падежное разграничение «номинатива» vs. «аккузатива» связано лишь с местоимениями, но не с существительными (he 'он' vs. him 'его', she .'она' vs. her 'ее', they 'они' vs. them 'их', who 'кто' vs. whom 'кого' и т.д.). Что более важно, корреляция между грамматическим и естественным родом в английском языке значительно сильнее, чем в большинстве других индоевропейских языков (ср. § 7.3.4). В таких языках, как латинский и греческий (с точки зрения падежных окончаний), разграничение «агентивности» vs. «не-агентивности» «автоматически» распространяется и на неодушевленные существительные, если они принадлежат к мужскому или женскому роду. Но этот факт не отменяет глубинного разграничения между «агентивными» и «не-агентивными» именами в переходных и непереходных конструкциях. В греческом предложении типа l'ithoi p'iptousin ар' ourano^u 'Камни падают с неба' слово l'ithoi ('камни') стоит в «номинативе»; хотя оно и является неодушевленным существительным, оно относится к мужскому роду и, следовательно, в позиции субъекта присоединяет окончание «номинатива». Но l'ithoi здесь не более «агентивно», чем stones в соответствующем английском предложении. Наоборот, в немецком предложении Das Kind "offnet die T"ur 'Ребенок открывает дверь' слово das Kind ('ребенок') относится к среднему роду; следовательно, оно не может оформляться характерным «агентивным» окончанием (ср. Der Mann "offnet die T"ur 'Человек открывает дверь'; ср. также: Das Kind sieht den Mann 'Ребенок видит человека' vs. Der Mann sieht das Kind 'Человек видит ребенка'). Разграничение «агентивности» vs. «не-агентивности» в глубинной структуре тем не менее применимо в немецком языке к одушевленным существительным среднего рода точно так же, как и к одушевленным существительным мужского и женского рода.
Переходность связана, следовательно, с противопоставлением одушевленных и неодушевленных имен; и в «идеальной» системе первые могут быть либо «агентивными», либо «не-агентивными» (как в переходных, так и в непереходных
предложениях), а последние — только «не-агентивными». Подробное обоснование этого тезиса для конкретных языков увело бы нас слишком далеко в сторону от основной нити нашего рассуждения. Будем считать, что сформулированные общие принципы дают разумное освещение структуры по крайней мере значительного числа переходных и непереходных конструкций в упоминавшихся языках. В то же время мы должны признать следующее: то, что мы считаем «понятийной» основой системы переходности, привело к расширению соответствующего круга явлений в различных языках за счет многочисленных переходных конструкций, которые не удовлетворяют условиям «идеальной» системы. Например, Wealth attracts robbers 'Богатство привлекает грабителей' — вполне допустимая переходная конструкция, свойственная английскому языку, несмотря на то что wealth — неодушевленное существительное. Вполне может быть, что предложения, аналогичные этому (а они гораздо более обычны в английском, чем в некоторых других языках, например в греческом), должны рассматриваться как «паразитический» нарост на более «нормальном» типе предложений с переходным глаголом и одушевленным субъектом. Как бы там ни было, мы сосредоточим здесь наше внимание на переходных конструкциях, которые отвечают условиям «нормальности».8.2.8. «КАУЗАТИВНЫЕ» ГЛАГОЛЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Мы видели, что в английском языке есть класс глаголов (названных нами «эргативными» глаголами; см. § 8.2.3), которые употребляются в предложениях, включающих как непереходные, так и переходные глаголы, и что двухместная, переходная конструкция выводима из одноместной, непереходной конструкции с помощью каузативной операции, в результате чего в конструкцию вводится «агентивный» субъект. В качестве иллюстрации был взят глагол move 'двигать, двигаться'. В состав данного класса входят также change 'изменять, изменяться', grow 'выращивать, расти', develop 'развивать, развиваться', open 'открывать, открываться', close 'закрывать, закрываться', start 'начинать, начинаться', stop 'останавливать, останавливаться',begin 'начинать, начинаться', break 'разбивать, разбиваться', crack 'раскалывать, раскалываться', split 'расщеплять, расщепляться', tear 'разрывать, разрываться', и т. д. Они могут различаться выбором «агентивного» или «не-агентивного» субъекта в случае непереходного употребления, но все они удовлетворяют условиям «нормальности» в том смысле, что в переходной конструкции они обычно сочетаются с одушевленным субъектом. Кроме того, в английском языке существуют переходные глаголы, которые с точки зрения синтаксиса связаны с соответствующими непереходными глаголами как их «каузативы» и в историческом плане являются производными от них в результате действия морфологических процессов, бывших в свое время более или менее продуктивными (ср. турецкие каузативные глаголы, приводившиеся выше; см. § 8.2.4). Примерами могут служить lay 'класть' (make to lie 'заставлять лежать'), fell 'сбивать с ног' (make to fall 'заставлять падать') и т. д. (которые, правда, характеризуются более узкими возможностями выбора имен, чем глаголы в соответствующих непереходных конструкциях). В частности, встречается большое число переходных глаголов, морфологически связанных с непереходными «адъективными» глаголами: enrich 'обогащать' (rich 'богатый'), soften 'смягчать' (soft 'мягкий'), strengthen 'усиливать' (strong 'сильный'), actualize 'актуализировал." (actual 'актуальный') и т. д. Большинство этих морфологических моделей образования глаголов путем префиксации и суффиксации уже не являются продуктивными в современном английском языке (за исключением примечательного суффикса -ize, присоединяемого не только к глагольным основам, но также и к именам: ср. computerize 'вычислять с помощью компьютера' и т. д.). Эти морфологические каузативы занимают среднее положение между двумя крайними случаями, — с одной стороны, 'лексикализации' (ср. пару kill 'убивать' : die 'умирать', рассмотренную выше: § 8.2.4) и, с другой стороны, употребления «одного и того же» глагола (например, move 'двигать, двигаться') как в переходных, так и в непереходных конструкциях. В противоположность «лексическим» и морфологическим каузативам переходные глаголы move, change, grow и т. д. могут считаться образованными от соответствующих непереходных глаголов (тождественных им по фонологической форме и поэтому названных выше «одними и теми же» глаголами; см. § 8.2.4) с помощью морфологического средства «нулевой аффиксации». Стоит отметить, что многие формы, которые (говоря традиционными терминами) выступают то в роли «прилагательных», то в роли «глаголов», как раз попадают в рассматриваемый класс каузативов; например, Не warms the milk Юн подогревает молоко' относится к The milk is warm 'Молоко теплое' (где представлен непереходный, «адъективный» глагол warm 'теплый') точно так же, как Не moves the stone Юн двигает камень' относится к The stone moves 'Камень двигается'. С морфологической точки зрения переходные глаголы move 'двигать' и warm 'подогревать' можно толковать как «образованные» от непереходных глаголов move 'двигаться' и warm 'теплый' путем «нулевой аффиксации».
8.2.9. «ОПУЩЕНИЕ ОБЪЕКТА»
Кроме класса глаголов типа move, в английском языке существуют разные другие классы глаголов, которые как будто употребляются то как переходные, то как непереходные. Рассмотрим следующее предложение:
(15) We never eat at five o'clock 'Мы никогда не едим в пять часов'.
Глагол eat 'есть, кушать' употреблен здесь без объекта. Однако следует ли считать его непереходным глаголом — вопрос весьма спорный. Многие грамматисты традиционного направления скажут, что это переходный глагол, который может употребляться либо в сочетании с объектом, либо «абсолютно». «Абсолютное» употребление (без выраженного объекта) как раз иллюстрируется предложением (15). Если сравнить его с
(16) We never eat caviare at five o'clock 'Мы никогда не едим икру в пять часов', то будет ясно, что отношение между переходным и абсолютным употреблением eat совершенно отлично от отношения, которое имеет место между переходным и непереходным употреблением move. Предложению (16) нельзя поставить в соответствие *Caviare never eats at five o'clock (а можно поставить в соответствие только пассивное предложение Caviare is never eaten at five o'clock 'Икру никогда не едят в пять часов'). Представляется разумным говорить, что eat по своим внутренним свойствам — переходный глагол, но что его объект может опускаться (в псевдонепереходной, «абсолютной» конструкции). В конкретных высказываниях опущение объекта может предопределяться контекстом (и легко восполняться при семантической интерпретации). Но оно может быть также и свойством лексической структуры языка. Например, I spent the morning painting допускает по крайней мере две разных интерпретации: (i) 'Я все утро писал (картины)' или (ii) 'Я все утро красил (дом, садовую изгородь и т. п.)'. И «опущение» объекта в каждом из этих случаев (при первой интерпретации это «объект результата»; ср. § 9.5.3) предопределяется лексической структурой английского языка: здесь нет необходимости обозначать в контексте объект глагола paint, который слушающий вынужден был бы ввести, чтобы понять это предложение. Во многих языках наблюдается гораздо меньшая свобода «опущения объекта». Например, в турецком переводе английского «абсолютного» предложения Не is writing 'Он пишет' требуется «фиктивный» объект (морфологически родственный глаголу «писать»); Yaz"i yaz-"iyor букв. 'Он пишет писание' (ср. Mektup yaz-"iyor 'Он пишет письмо').
8.2.10. ВОЗВРАТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
Другой класс глаголов английского языка, которые, prima facie, употребляются в качестве как переходных, так и непереходных, можно проиллюстрировать с помощью глагола shave в следующих предложениях.
(17) The barber shaved ten men before lunch 'Парикмахер побрил десять человек до ленча'.
(18) Не never shaves before lunch 'Он никогда не бреет до ленча' или: 'Он никогда не бреется до ленча'.
Из этих двух предложений предложение (17) — обычная переходная конструкция с «агентивным» субъектом (the barber 'парикмахер') и «не-агентивным» объектом, или «целью» (ten men 'десять человек'). Но предложение (18) неоднозначно: оно может значить: 'Он никогда не бреет (кого-либо) до ленча' и 'Он никогда не бреет (себя) до ленча'. Первая из этих интерпретаций подпадает под понятие «опущения объекта», рассмотренное в предыдущем параграфе. Здесь нас интересует вторая интерпретация. Она позволяет считать (18) имплицитно-возвратным предложением.